| But such exercises will always be incomplete in their scope and debatable in their methodology. | Однако такая деятельность всегда будет неполной по своему тематическому охвату и спорной в плане ее методологии. |
| Interpreters will continue to strengthen their command of languages and their knowledge of contemporary usage through internal and external training. | Устные переводчики будут продолжать совершенствовать свои знания языков и современной терминологии с помощью профессиональной подготовки как в Организации, так и за ее пределами. |
| All States have the right to protect their security and, even more, the obligation to guarantee it for the benefit of their citizens. | Все государства имеют право отстаивать свою безопасность и, даже больше, обязаны гарантировать ее в интересах своих граждан. |
| The chairpersons expressed their appreciation for the work of UNESCO and its involvement in the work of their Committees. | Председатели выразили ЮНЕСКО признательность за проводимую ею работу и за ее участие в работе их комитетов. |
| For their part, donor countries and multilateral institutions must fulfil their financial commitments under the Convention by focusing on implementation as a programmatic and funding priority. | Со своей стороны страны-доноры и многосторонние учреждения должны выполнять свои финансовые обязательства по Конвенции, поставив осуществление ее положений в качестве приоритетной задачи в рабочих программах и распределении финансовых ресурсов. |
| Current development challenges required the Organization and Member States to assume their responsibilities and adopt strategies that were responsive to their needs. | С учетом нынешних проблем в области развития Организация и ее государства-члены должны взять на себя функции и принять стратегии, которые отвечают их потребностям. |
| Ms. Méndez Romero said that children were the greatest hope of their country and their rights must be protected. | Г-жа Мендес Ромеро говорит, что дети - это главная надежда ее страны и их права должны быть обеспечены. |
| UNFPA and ILO made statements on their activities and their relevance to the goal of implementing the right to development. | В своих выступлениях представители ЮНФПА и МОТ рассказали о своей деятельности и ее взаимосвязи с целью реализации права на развитие. |
| The international community should allow all countries to choose their own course of development according to their specific situations. | Международное сообщество должно позволить каждой стране выбрать свой собственный курс развития в соответствии с учетом ее конкретной ситуации. |
| This had increased their debt and kept their debt service burden high. | Это привело к увеличению их задолженности и поддерживало расходы на ее обслуживание на высоком уровне. |
| The people of Taiwan overwhelmingly supported their flourishing democracy and enjoyed the benefits of their strong economy. | Народ Тайваня всецело поддерживает процветающую в своей стране демократию и пользуется благами, которые приносит ее хорошо развитая экономика. |
| Her Government had endeavoured to reduce their vulnerability and mainstream their access to social, medical, education and employment opportunities. | Ее правительство стремится уменьшить степень их уязвимости и обеспечить для них широкий доступ к социальному и медицинском обслуживанию, образованию и занятости. |
| An understanding of the other side, their aspirations and their concerns, is essential. | Крайне необходимо понимание другой стороны, ее чаяний и забот. |
| In their replies, they essentially congratulated the Special Representative on her appointment and expressed their support for this new mandate. | В своих ответных письмах они поздравили Специального представителя с назначением и заявили о поддержке ее нового мандата. |
| Indeed, multilateral rules and commitments circumscribe the policies that countries may apply within their national borders because of their global ramifications. | Действительно, многосторонние правила и обязательства служат ограничителями той политики, которую страны могут проводить в пределах своих национальных границ, в силу ее глобальных последствий. |
| The table has been revised to reflect the achievements of individual working groups since their establishment and outlines their future activities. | В эту таблицу внесены изменения, отражающие достижения каждой рабочей группы со времени ее учреждения, и в ней представлена информация об их деятельности в будущем. |
| Her delegation called upon the Governments of both countries to cease their repression of their peoples and end their support for international terrorism. | Ее делегация призывает правительства обеих стран прекратить угнетать свои народы и перестать поддерживать международный терроризм. |
| We have focused on their education, their training and their preparation for the labour market. | Мы сосредоточили свои усилия на получении ею образования, ее профессиональном обучении и подготовке к выходу на рынок труда. |
| However, their work is limited to determining the presence of such injuries and their severity, and not their origin. | Однако в ее задачу входит лишь определение наличия повреждений и степени их тяжести, но не происхождения. |
| The third area is the "responsibility to respect" human beings, their dignity, their freedom and their culture. | Третья область - это «ответственность за уважение» человеческой личности, ее достоинства, свободы и культуры. |
| Such flexibility should enable them to effectively manage and regulate their domestic economic policy in the light of their national development strategies. | Такая гибкость должна давать им возможность эффективно управлять своей внутренней экономической политикой и осуществлять ее регулирование с учетом национальных стратегий развития. |
| For performance appraisal, team members receive credit for their inputs to the team achievements complementing credits for their regular responsibilities. | При оценке эффективности работы «команды» осуществляется оценка вклада каждого из ее членов, которая дополняет оценку выполнения ими обычных обязанностей. |
| National programmes should give expression to an integrated perspective of families, their members, their communities and society. | В национальных программах должна найти отражение общая перспектива для семьи, ее членов, общины и общества. |
| Institutions in the South will be able to use WIDE to build their roster of experts and inform a global audience of their capacity. | Учреждения на Юге смогут использовать ее в целях составления реестра экспертов и информирования международной общественности о своем потенциале. |
| Young people are affected directly by these conditions, which stymie their growth and reduce their participation in economic and social sectors. | Молодежь непосредственно страдает от этих условий, которые препятствуют росту и уменьшают ее участие в экономических и социальных секторах. |