Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
With different speeds, in various ways and gradually engaging diverse target groups, the exchange of environmental information, their reuse and dissemination is growing. Обмен экологической информацией, ее использование и распространение развиваются различными темпами и различными способами, постепенно задействуя различные целевые группы.
The horticultural supply chain starts with small-scale farmers, who represent 60 per cent of all horticultural production and sell their produce through intermediaries. Цепь поставок продукции садоводства начинается с мелких фермеров, которые производят 60% всей садоводческой продукции и реализуют ее через посредников.
If enforcement activities are initiated or expanded, the requested Party's competition authorities shall advise the requesting Party of their outcome and, to the extent possible, of significant interim developments. Если правоприменительная деятельность инициируется или расширяется, органы по вопросам конкуренции запрашиваемой Стороны сообщают запрашивающей Стороне о ее конечных итогах и, насколько это возможно, о значительных промежуточных результатах.
They enquired about the possibility of deleting the word "national" from the name and amending the definition so that the term used was compatible with their situation. Она задала вопрос о том, существует ли возможность исключить слово "национальный" из этого названия и изменить определение таким образом, чтобы используемый термин согласовывался с положениями, действующими в ее стране.
How policies are formulated and implemented is as important as what they aim to achieve and can significantly affect their success. Подходы к разработке и реализации политики столь же важны, как и стоящие перед ней цели, поскольку это может предопределить ее успех.
Some speakers emphasized the seriousness of trafficking in flora and fauna, raising concern about the increased involvement of transnational organized criminal groups in those activities, as well as their environmental, economic and social consequences. Некоторые ораторы подчеркнули серьезный характер незаконного оборота флоры и фауны и высказали обеспокоенность относительно расширяющегося вовлечения транснациональных организованных преступных групп в эту деятельность, а также ее экологическими, экономическими и социальными последствиями.
UNMIS has offered support and contacts with local Sudanese media outlets to assist AMIS in conducting media tours of their operations and activities in Darfur. МООНВС предоставляет материалы местным средствам массовой информации Судана и поддерживает с ними контакты, стремясь помочь МАСС в информационном освещении ее операций и деятельности в Дарфуре.
To date, the country has no reason to believe that either the Taliban or their associates have any presence in the territory of Botswana. К настоящему времени у нашей страны нет оснований считать, что организация «Талибан» или ее сообщники присутствуют на территории Ботсваны.
Guidance on coordination and cooperation for technical and financial assistance as well as their acquisition Указания относительно координации и сотрудничества в целях оказания технической и финансовой помощи, а также относительно ее получения.
We commend the Informal Working Group on Documentation, and Japan as its Chair, for their work, and welcome the updated version of the presidential note. Мы воздаем должное неофициальной Рабочей группе по документации и Японии в качестве ее Председателя за проделанную работу и приветствуем обновленный вариант записки Председателя.
Only a tiny minority of States had conferred universal jurisdiction on their national courts by law and the modalities for its application also varied. Лишь незначительное меньшинство государств наделяет свои национальные суды универсальной юрисдикцией по закону, причем предусматриваемые способы ее применения сильно разнятся.
Country offices stand at the interface between UNDP, with its corporate standards and accountabilities, and national partners, with their own policies and procedures. Страновые отделения находятся в промежутке между ПРООН с ее корпоративными стандартами и ответственностью и национальными партнерами с их собственной политикой и процедурами.
Other times, countries imitate best practices and apply them to products similar to their neighbours' but not directly competing with them. В других случаях страны имитируют наиболее успешную практику и используют ее для производства товаров, аналогичных товарам своих соседей, но не вступая с ними в прямую конкуренцию.
Other delegations said that in their countries colour classification was important for the determination of the quality of the produce as a traditional practice in trade. Другие делегации заявили, что в их странах классификация по окраске имеет важное значение для определения качества продукта и ее применение является традиционной практикой в торговле.
Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей.
To implement the Tunza programme successfully, UNEP requires support from Governments to finance the activities of the programme and promote it to children and youth organizations in their respective countries. Для успешного осуществления Программы "тунза" ЮНЕП требуется поддержка от правительств для финансирования программных мероприятий и оказания содействия ее осуществлению среди детских и молодежных организаций в их соответствующих странах.
Hungary informed that its 2002 legislation on international co-operation enabled its law enforcement agencies to cooperate directly with their international counterparts in case of emergency. Венгрия сообщила, что согласно ее законодательству 2002 года о международном сотрудничестве, в чрезвычайных случаях правоохранительные органы Венгрии могут непосредственно сотрудничать со своими международными партнерами.
The Executive Director thanked the members of the Board for their support for her appointment as the fifth Executive Director of UNICEF. Директор-исполнитель поблагодарила членов Совета за то, что они поддержали ее назначение в качестве пятого Директора-исполнителя ЮНИСЕФ.
The task of the United Nations is to bring to bear its experience, expertise and resources in providing support to countries in reaching their development goals. Что же касается Организации Объединенных Наций, то ее роль состоит в том, чтобы предоставить свой опыт, знания и ресурсы в поддержку усилий самих стран по достижению их целей в области развития.
Finally, the Committee stresses the importance of the Executive Directorate cooperating with relevant international, regional and subregional organizations in determining how to make full use of their potential to facilitate and provide technical assistance. Наконец, Комитет подчеркивает важность сотрудничества Исполнительного директората с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями в определении путей обеспечения полного использования их потенциала для содействия оказанию технической помощи и ее предоставления.
(e) a process for control of documents and their revision; ё) процедура контроля документации и ее пересмотра;
But they expressed different views on the extent to which the SBSTA should be involved in the assessment of research activities and their international coordination. Вместе с тем они выразили различные мнения в отношении степени участия ВОКНТА в оценке научно-исследовательской деятельности и ее международной координации.
The aim of cooperation must be the formulation of medium- and long-term industrial development policies, with a view to ensuring their continuity through changes of government. Целью сотрудничества должна быть разработка средне - и долгосрочной политики в области промышленного развития, с тем чтобы обеспечить ее преемственность при смене правительства.
The method chosen for cadastral boundary surveying deserves a particular mention, as it allowed for a quick identification of real properties and their boundaries. Особого внимания заслуживает выбранный метод кадастровой съемки границ земельных участков, поскольку он позволяет быстро идентифицировать недвижимость и ее границы.
However, these incidents highlighted some serious shortcomings in the command and control structure of the police and in their liaison with the Office of National Security. Вместе с тем эти инциденты указали на некоторые серьезные недостатки в командно-управленческой структуре полиции и в организации ее связи с Управлением национальной безопасности.