Most developing countries have demonstrated their commitment to this enterprise. |
Свою приверженность ее решению демонстрируют большинство развивающихся стран. |
Japan informed the Panel, at its 5th meeting, that the above-mentioned three trainees would complete their training in February 1994. |
Япония проинформировала Группу на ее пятом совещании, что вышеуказанные три стажера завершат прохождение подготовки в феврале 1994 года. |
If their application is dismissed, they may request a review. |
Если их просьба отклонена, они могут просить о ее повторном рассмотрении. |
However, it has not received any reports of reprisals against persons complaining to the Group of their situation. |
Вместе с тем до ее сведения не было доведено случаев репрессий в отношении лиц, сообщавших о соответствующих ситуациях Группе. |
The United Nations, with its organs and specialized agencies, has an irreplaceable role in assisting their solution. |
На Организацию Объединенных Наций с ее органами и специализированными учреждениями возлагается уникальная роль в деле оказания содействия решению этих проблем. |
Nation States are under siege from multiple forces from within and without that are retarding their capacity to act effectively and independently. |
Государства отражают атаки многочисленных сил как внутри страны, так и за ее пределами, и это снижает их потенциал эффективного и независимого реагирования. |
I reiterate our congratulations and wish Mrs. Sadik and her team every success in their important work. |
Я вновь поздравляю г-жу Садик и желаю ей и ее сотрудникам всяческих успехов в их важной работе. |
The Board welcomed the keen interest of Member States in its work and was always willing to respond positively to their concern. |
Комиссия с удовлетворением отмечает живой интерес, проявляемый государствами-членами к ее работе, и она всегда готова содействовать решению проблем, вызывающих их озабоченность. |
Those clauses were recognized as obsolete and her delegation had stated its support for their deletion. |
Эти положения признаются устаревшими, и ее делегация поддерживает их исключение. |
Its human and institutional resources have still to be developed to their full capacity. |
Ее людские и организационные ресурсы еще не развиты в полной мере. |
There was also great interest in the collection of gender-based statistics and their use in policy formulation and programme design. |
Также проявлялся большой интерес к сбору статистики по положению женщин и ее использованию при выработке политики и программ. |
The dangers affect us all because of their global dimension. |
Эта угроза касается нас всех из-за ее глобальных масштабов. |
In view of their magnitude and the large number of persons concerned, much remained to be done. |
Ввиду ее размаха и большого числа затронутых лиц предстоит сделать многое. |
His Government believed in more severe sanctions against persons responsible for the exploitation of children and stricter controls on such practices to prevent their proliferation. |
Его правительство выступает за более жесткие санкции против лиц, виновных в эксплуатации детей, и более строгий контроль за такой практикой, чтобы пресечь ее распространение. |
Another step would be finally to increase human rights budgets to a level commensurate with their importance. |
Еще одним шагом было бы увеличение в конечном итоге средств, выделяемых на деятельность в области прав человека, до такого уровня, который соответствовал бы ее значению. |
I thank her and other speakers for their kind words about my delegation. |
Я благодарю ее и других ораторов за любезные слова, сказанные в адрес моей делегации. |
Her delegation did not favour the institution of new rules and regulations without an in-depth discussion of their implications. |
Ее делегация выступает против введения новых правил и положений без детального обсуждения их последствий. |
While individual countries were primarily responsible for promoting their own economic recovery, ODA should not be cut back or denied outright. |
Хотя отдельные страны несут ответственность в первую очередь за содействие своему собственному экономическому подъему, не следует сокращать объемы ОПР или начисто отказывать в ее предоставлении. |
They were modernizing their economies to compete internationally and to offer opportunities for medium- and long-term foreign investment. |
Они модернизируют свою экономику, с тем чтобы обеспечить ее конкурентоспособность на международном уровне и предоставить иностранным инвесторам возможности для размещения среднесрочных и долгосрочных инвестиций. |
Her country greatly appreciated the activities of the United Nations and its agencies and was counting on their collaboration. |
Украина высоко оценивает деятельность Организации Объединенных Наций и ее учреждений и рассчитывает на их сотрудничество. |
That was essential to the credibility of its humanitarian work and its ability to protect human beings and find solutions to their problems. |
Это важно для создания хорошего впечатления о ее гуманитарной деятельности и ее способности защитить людей и найти решение их проблемам. |
Her delegation wished to pay a tribute to the staff of UNHCR for their courage and determination under dangerous and volatile conditions. |
Ее делегация хотела бы отдать должное сотрудникам УВКБ за смелость и решительность, проявляемые ими в опасных и изменчивых условиях. |
She expressed her Government's sincere appreciation to the High Commissioner and her Office for their assistance. |
Выступающая выражает от имени своего правительства искреннюю признательность Верховному комиссару и ее Управлению за предоставленную ими помощь. |
It invites Governments to report to the Commission, at its next session, on their experience in applying economic instruments in that regard. |
Она обращается к правительствам с просьбой представить Комиссии на ее следующей сессии доклады об их опыте применения таких экономических механизмов. |
They have strong adherence to their religion and would therefore like to live according to its tenets. |
Они очень привержены своей религии и хотели бы жить в соответствии с ее догматами. |