Its purpose is to evaluate the conduct and suitability of judges in the performance of their duties, in the light of the jurisprudence they have produced, their merits, reports of the professional colleges and associations of lawyers, and whatever records are held concerning their conduct. |
Ее цель состоит в оценке поведения магистрата и его способности исполнять свои служебные обязанности с учетом его судебной практики, существа принятых им решений, информации от его коллег и ассоциаций адвокатов, а также сведений о его поведении на протяжении всей служебной деятельности. |
To understand it, we've got to get inside these people's heads, their loves, their quirks, their... |
Чтобы понять ее, мы должны забраться этим людям в головы, понять их пристрастия, их причуды, их... |
Reaffirms its solidarity with the people of The Comoros in their determination to regain their political integrity, defend their sovereignty and territorial integrity; |
З. вновь подтверждает свою солидарность с народом Коморских Островов в его решимости восстановить политическую целостность своей страны и отстоять ее суверенитет и территориальную целостность; |
Many delegations emphasized their view that most developed countries had failed to improve access to their markets, and that this posed a danger for the efforts of other countries to accelerate development by opening up their own economies and integrating into the world economy. |
Многие делегации подчеркнули, что, по их мнению, большинство развитых стран не смогли улучшить доступ к своим рынкам и что это ставит под угрозу усилия других стран, направленные на ускорение развития путем обеспечения более открытого характера их экономики и ее интеграции в мировую экономику. |
Article 27 of the Covenant protects the right of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. |
Статья 27 Пакта охраняет право лиц, принадлежащих к меньшинствам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком. |
In addition to their forced unemployment and the loss of their February pay, most did not receive their January pay or did not receive it on time. |
Помимо их вынужденной безработицы и потери их зарплаты за февраль большинство не получили свою январскую зарплату или получили ее с опозданием. |
The continued growth in the number of these operations, their total cost and their expanded tasks and responsibilities have presented the United Nations and its Member States with great challenges, not least in terms of their planning and management. |
Дальнейший рост числа этих операций, их общая стоимость и расширение их задач и функций ставят перед Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами сложные задачи, и не в последнюю очередь в деле их планирования и проведения. |
And, finally, to all the other participants of civil society, who have brought their expertise, their talent and, above all, their imagination and enthusiasm to this Summit and its preparations. |
И наконец, всем другим членам гражданского общества, которые вложили в эту Встречу и в ее подготовку свои знания и опыт, свой талант и прежде всего свое воображение и энтузиазм. |
The Republic of Croatia provides for the full and specific protection of all national or ethnic communities and minorities residing in its territory by guaranteeing their right to promote their customs, tradition and culture and preserve their language in both spoken and written form. |
Республика Хорватия, в частности, обеспечивает полную защищенность всех этнических или национальных общин и меньшинств, проживающих на ее территории, гарантируя им право на поддержание своих обычаев, традиций и культуры и на сохранение их языка и письменности. |
Through its work in developing countries, UNIFEM had sought to enable women to put into practice their vision for themselves, their families, their communities and the world, as advocated in the Beijing Platform for Action. |
Осуществляя свою деятельность в развивающихся странах, ЮНИФЕМ пытается дать возможность женщинам реализовать на практике свое видение роли женщины, ее семьи, ее общины и мира в целом, как это предусматривается Пекинской платформой действий. |
There was a clear need for some Member States to extend their criminal jurisdiction to serious crimes committed by their nationals serving as members of United Nations missions; other Member States had yet to provide information in relation to their relevant legislation. |
Норвегия решительно поддерживает проводимую Организацией Объединенных Наций политику абсолютной нетерпимости в отношении преступлений, совершаемых ее должностными лицами. Норвегия убеждена в важности укрепления сотрудничества и обмена информацией путем создания обязательной международно-правовой основы. |
When she was 12 years old, Grace's parents had an acrimonious divorce, which led to Grace and her brother moving with their mom from Naples, Italy - where their father remained - to Naples, Florida to live with their maternal grandmother. |
Когда ей было 12 лет, родители Грейс развелись, из-за чего Грейс и ее брат переехали с мамой из Неаполя (где остался их отец), в Нейплс во Флориде, и стала жить с бабушкой по материнской линии. |
The donors themselves consult with each other to ensure complementarity of their assistance, focus their aid in their areas of comparative advantage and avoid duplication of effort. English Page |
Доноры проводят также консультации друг с другом в целях обеспечения взаимодополняемости оказываемой ими помощи, направления ее в те области развития, в которых у них имеется сравнительное преимущество, и избежания дублирования усилий. |
The information on data for future generations was considered from the standpoint of their use and their coordination, reference being made to the guidelines already developed by the Economic Commission for Europe and their practical application. |
Информация о данных для будущих поколений была рассмотрена с точки зрения ее использования и координации, при этом была сделана ссылка на руководящие принципы, уже разработанные Европейской экономической комиссией, а также на их практическое применение. |
The Working Group expressed its appreciation to the Working Party and their host offices for sharing their experiences in evaluating and using new information technologies for improving their census and survey operations. |
Рабочая группа выразила признательность этой Рабочей группе ЭСКАТО и ее принимающим бюро за обмен опытом по оценке и применению новых информационных технологий в деле повышения результативности их деятельности по проведению переписей и обследований. |
The overall goal of HAB programme is to foster the effective management of and scientific research on harmful algal blooms to understand their causes, predict their occurrence, and mitigate their effects. |
Общая задача программы ВЦВ - эффективно решать и изучать проблему вредоносных цветений водорослей для понимания ее причин, прогнозирования ее появления и смягчения ее последствий. |
The Accountability Panel may invite the heads of oversight bodies and individual programme managers to join their meetings to offer their views and clarify issues that they have raised in their reports. |
Группа по вопросам подотчетности может приглашать руководителей надзорных органов и отдельно взятых руководителей программ принять участие в работе ее заседаний для изложения своих точек зрения и уточнения вопросов, затронутых ими в своих докладах. |
The public administrators are subject to transparency and to questioning in the discharge of their duties, while the members of Government must declare their patrimony before undertaking their functions and after leaving office. |
Сотрудники государственных органов управления при выполнении своих обязанностей должны соблюдать требования в отношении транспарентности и подотчетности, а члены правительства должны декларировать свое имущество до вступления в должность и после ее освобождения. |
Through their large turnout for the elections, the Haitian people have shown their commitment to the democratization of their country, an element that is fundamental to peacebuilding and to the sustainable development of the country. |
Своим массовым участием в выборах гаитянский народ заявил о своей приверженности демократизации своей страны - одному из аспектов, имеющих основополагающее значение для миростроительства в стране и ее устойчивого развития. |
The particular rights of indigenous children to enjoy their culture, practise their religion and use their own language are also protected, under article 30 of the Convention. |
В соответствии со статьей 30 Конвенции обеспечивается также защита особых прав коренных детей, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком. |
At their three meetings, the Executive Secretaries exchanged views on globalization and other development issues as they related to their respective regions; areas requiring cooperation among the commissions; and their relationships with other relevant partners within and outside the United Nations. |
На этих четырех совещаниях исполнительные секретари обменялись мнениями относительно касающихся их регионов вопросов глобализации и других вопросов развития; областей, требующих сотрудничества Комиссии; вопросов своих взаимоотношений с другими соответствующими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Women also have the right to travel freely, but their right to choose their place of residence or domicile is limited, for the law obliges them to have the same domicile as their husband. |
Женщины также наделены правом на свободное перемещение, однако их право свободно выбирать место проживания или местожительство ограничено, поскольку закон обязывает женщину проживать там же, где и ее супруг. |
Rather than reconcile themselves to the need to adapt themselves to a supposedly unmodifiable global system, they must strive to shape it according to their own development needs at their own pace and in line with their own strengths and weaknesses. |
Вместо того, чтобы примириться с необходимостью приспособиться к якобы неизменной глобальной системе, они должны стремиться формировать ее в соответствии со своими потребностями развития, нужными им темпами, учитывая свои сильные и слабые стороны. |
Indeed, its continued relevance, especially to the developing countries, which comprise the majority of the membership of the United Nations, will, to a large degree, depend on their perception that it is attuned to their concerns and responsive to their needs. |
Действительно, актуальный характер ее деятельности, особенно в отношении развивающихся стран, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций, в значительной степени будет зависеть от их представления о том, действительно ли она прислушивается к их тревогам и откликается на их потребности. |
The other four conventions have shown a trend, both in the texts of their recent protocols and in the actions of their governing bodies, towards encouraging their Parties to develop public participation and make environmental information available to the public. |
В рамках других четырех конвенций также отмечается тенденция, проявляющаяся как в текстах последних протоколов к ним, так и в мерах, принимаемых их руководящими органами, в отношении поощрения их Сторон активизировать участие общественности и предоставлять в ее распоряжение экологическую информацию. |