All reiterated their commitment to the negotiating process, while at the same time restating their red lines on the core issues of the future status of Western Sahara and the form of self-determination of its people. |
Все они подтвердили свою приверженность процессу переговоров, в то же время по-новому излагая свои принципиальные возражения по ключевым вопросам, связанным с будущим статусом Западной Сахары и формой самоопределения ее населения. |
What is very clear is that we can no longer ignore the importance of NCDs and their impact on the global population and their quality of life. |
Абсолютно очевидно, что мы больше не можем закрывать глаза на остроту проблемы НИЗ и ее влияние на судьбу населения всего мира и его качество жизни. |
In its resolution 16/27, the Human Rights Council requested the Advisory Committee to undertake, as appropriate, comprehensive studies on the urban poor and their enjoyment of the right to food, including strategies to improve their protection and best practices. |
З. В своей резолюции 16/27 Совет по правам человека просил Консультативный комитет провести соответствующим образом всеобъемлющие исследования по теме городской бедноты и осуществления ею права на питание, включая стратегии и улучшение ее защиты и передовую практику. |
The annual conferences organized by the Department with NGOs enabled the latter to extend their contacts and improve their knowledge about the work of the United Nations and its partner organizations in other parts of the world. |
Ежегодные конференции, организуемые Департаментом совместно с НПО, позволяют неправительственным организациям расширить круг своих контактов, повысить осведомленность о работе Организации Объединенных Наций и ее партнерских организаций в других частях света. |
Therefore, in order for LDCs to take advantage of globalization, while minimizing its risks, they should diversify their economic base through developing their productive capacities into production of higher value - added goods and services leading to a fundamental socio-economic transformation. |
Поэтому, для того чтобы НРС могли воспользоваться результатами глобализации, сводя к минимуму ее риски, им следует диверсифицировать свою экономическую базу на основе развития производства товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью, что ведет к глубокой социально-экономической трансформации. |
Indigenous development is defined as "the growth or progress of an indigenous community in their originality or within the context of their ethnic identity in a holistic way". |
Развитие коренных народов определяется как «рост или прогресс коренной общины с сохранением ее оригинальности или в контексте ее этнической самобытности во всех ее аспектах». |
The Crown Office and Procurator Fiscal Service is involved in "partnership working" with the Association of Chief Police Officers Scotland as a member of their Religion and Faith Reference Group and supports the aims of their Action Plan. |
Канцелярия прокурора и Фискальной службы поддерживает "партнерские рабочие отношения" с Ассоциацией старших сотрудников полиции Шотландии в качестве члена ее Справочной группы по вопросам религии и вероисповедания и оказывает содействие достижению целей ее плана действий. |
The Group attached great importance to the fundamental characteristics of such activities, namely their universal, voluntary and grant nature, and their neutrality and multilateralism. |
Группа придает большое значение основным особенностям такой деятельности, а именно ее универсальному, добровольному и безвозмездному характеру, а также ее нейтральности и многосторонности. |
I urge the parties to confirm their agreement to the expansion of the family visit programme and to accelerate their consultations with UNHCR on its implementation, as this would enable a significantly higher number of individuals in Western Sahara and the refugee camps to participate. |
Я настоятельно призываю стороны подтвердить свое согласие на расширение программы обмена семейными визитами и ускорение проведения консультаций с УВКБ по вопросам ее осуществления, поскольку это позволило бы принять в ней участие гораздо большему числу людей из Западной Сахары и лагерей беженцев. |
The role of the United Nations and its Member States in this period should be to support Haiti's Government and institutions in delivering on their responsibilities, while respecting their authority and prerogatives. |
Роль Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в этот период должна заключаться в том, чтобы оказывать поддержку правительству и институциональным структурам Гаити в выполнении ими своих функций и при этом уважать их властные полномочия и прерогативы. |
At their Geneva and Bratislava meetings, the Bureau and WGI reviewed the progress made by the task force and provided further guidance on their work. |
На своих совещаниях в Женеве и Братиславе Президиум и РГО проанализировали прогресс, достигнутый целевой группой, и дали дальнейшие указания в отношении ее работы. |
I. Transport 1. All modes of transport are proactively developing and implementing industry-driven solutions to improve their environmental performance generally, and to reduce their emissions in particular. |
Все виды транспорта активно разрабатывают и внедряют обусловленные потребностями этой отрасли решения по улучшению ее экологических показателей в целом и сокращению объема выбросов в частности. |
Furthermore, Cuba's Ministry of Economy and Planning has instructed other municipalities to examine the means of effecting the introduction and application of separate collection of municipal solid waste in their municipalities, while adjusting their activities to local conditions using locally available resources. |
Помимо этого министерство экономики и планирования Кубы поручило другим муниципиям изучить возможность внедрения и применения у себя системы раздельного сбора твердых муниципальных отходов, адаптировав ее при этом к конкретным условиям с учетом имеющихся на местах ресурсов. |
The Domicile Reform Act (Chapter 14:03) and the Citizenship Act provide for women to choose their citizenship irrespective of their husband/partner's nationality. |
Закон о реформе домициля (Глава 14:03) и Закон о гражданстве предусматривают, что женщина имеет право выбирать свое гражданство независимо от гражданства ее мужа/партнера. |
Its members were entitled to participate in formulating and implementing policies, drafting bills on inter-ethnic relations and ensuring the implementation of the right of all Kazakh citizens to use their mother tongue and receive instruction in their own language. |
Ее члены имеют возможность принимать участие в разработке и осуществлении государственной политики, подготовке законопроектов в сфере межэтнических отношений, а также в работе по обеспечению реализации права казахстанских граждан пользоваться своим родным языком и получать образование на родном языке. |
Indeed, these parties, movements and groups have proven their ability to influence or restrict the political debate around issues relating to their agenda often based on a racist or xenophobic ideology. |
Действительно, эти партии, движения и группы доказали свою способность влиять на политическую дискуссию и сводить ее к вопросам, касающимся собственной повестки дня, нередко основанной на расистской или ксенофобской идеологии. |
Manufactured products often were a greater stimulus to growth than other types of exports because they built the productive capacities of developing countries and helped them to diversify their markets, thus enhancing their global competitiveness. |
Продукция обрабатывающей промышленности достаточно часто является более существенным стимулом для роста по сравнению с другими экспортными товарами, поскольку ее производство способствует наращиванию производственного потенциала развивающихся стран и помогает им диверсифицировать рынки сбыта, тем самым повышая конкурентоспособность этих стран на мировом рынке. |
In addition, financial institutions should increase technical assistance to developing countries in order to enhance their ability to manage their debts with a view to achieving and maintaining debt sustainability. |
Кроме того, финансовые учреждения должны увеличить объем технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы последние могли эффективнее регулировать свою задолженность, довести ее до приемлемого уровня и поддерживать на этом уровне. |
In the Government's view, it is not too much to ask that those interested in forming a meaningful partnership with Eritrea make adjustments in their food aid policies, distribution modalities and even legislation, in order to help the country make effective use of their support. |
По мнению правительства, вполне закономерно просить стороны, заинтересованные в налаживании конструктивного партнерства с Эритреей, скорректировать свою политику оказания продовольственной помощи, способы ее распределения и даже законодательство, чтобы помочь стране эффективно использовать их поддержку. |
According to, the provision of technology alone will not be sufficient unless people know how to use it effectively as part of their everyday lives or their work. |
Согласно сайту, предоставление одной только технологии недостаточно, если люди не будут знать, как ее эффективно использовать в своей повседневной жизни или в работе. |
On this item of the First Committee's agenda, MERCOSUR and its associated States express their support to Colombia, South Africa and Japan for their annual initiative in presenting the draft resolution entitled "Illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects". |
В связи с этим пунктом повестки дня Первого комитета МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства выражают свою поддержку ежегодной инициативы Колумбии, Южной Африки и Японии по представлению проекта резолюции, озаглавленного «Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах». |
In Malaysia, annual reports of listed companies must include a description of their CSR activities (including those of their subsidiaries) or state that they have none. |
В Малайзии в ежегодных отчетах зарегистрированных компаний должно содержаться описание деятельности, осуществляемой в рамках политики СОК (в том числе и их дочерних компаний), или сообщение о ее отсутствии. |
Thus, each party to a conflict must ensure that the forces under its command are aware of their obligations under international humanitarian law and their responsibility for any failure to comply with the relevant provisions. |
Это значит, что каждая сторона, находящаяся в конфликте, должна обеспечить, чтобы находящиеся под ее командованием силы были осведомлены об их обязательствах по международному гуманитарному праву и ответственности за любое невыполнение соответствующих положений. |
Lastly, mechanisms to facilitate funds transfers, reduce their cost and improve their transparency and security should be developed and established on the understanding that such private transfers in no way constituted official development assistance (ODA). |
Наконец, необходимо разработать и внедрить механизмы упрощения процедуры отправления денежных переводов, снижения ее стоимости и обеспечения открытости и безопасности, при условии, что такие частные переводы ни в коем случае не являются официальной помощью в целях развития. |
The embargo, particularly through its extraterritorial effects, is adversely affecting the lives of the Cuban people and their efforts to move forward with the socio economic development of their country. |
Блокада, и прежде всего ее экстерриториальные последствия, негативно влияет на жизнь кубинского народа и его усилия по продвижению социально-экономического развития страны. |