| The refugees were now very vocal about their disapproval of Al-Shabaab and its policies. | В настоящее время беженцы весьма решительно высказывают свое неодобрение в адрес "Аш-Шабааб" и ее политики. |
| Latvia guarantees cultural autonomy for all its national minorities and provides significant support for strengthening their identities. | Латвия гарантирует культурную автономию всем национальным меньшинствам, проживающим на ее территории, и оказывает значительную поддержку в укреплении их самобытности. |
| It therefore urged all nations to join with it in offering Myanmar their assistance. | Поэтому ее делегация настоятельно призывает все государства присоединиться к Мальдивским Островам и предложить Мьянме помощь. |
| The empowerment and involvement of young people in the design and evaluation of these actions remains critical for their effectiveness. | Важнейшее значение для эффективности работы в этой области имеет расширение возможностей молодежи и привлечение ее к планированию и подведению итогов мероприятий. |
| Chile pointed to the TRC and its 2004 report as an important transitional-justice mechanism to fight impunity, promote national reconciliation and guarantee their non-reoccurrence. | Чили указала на КИП и ее доклад 2004 года как важный механизм правосудия в переходный период для борьбы с безнаказанностью, содействия национальному примирению и гарантии неповторения подобной ситуации. |
| In order to examine the issue further, the Prosecutor General's Office carried out a criminal investigation of the facts at their disposal. | Для дальнейшего рассмотрения этого вопроса Канцелярия Генерального прокурора провела уголовное расследование тех фактов, которые имелись в ее распоряжении. |
| The Ombudsman, like other institutions, ignored their complaints. | Омбудсмен, как и другие учреждения, проигнорировал ее жалобы. |
| In its reports, the Commission discusses each claim for compensation separately and gives reasons for their acceptance, denial or adjustment. | В своих докладах Комиссия отдельно обсуждает каждую претензию на предмет компенсации и приводит основания для ее принятия, отклонения или изменения. |
| The complexity of issues related to migration and their implications for human resources development need to be further examined from multiple points of view. | Весь сложный комплекс вопросов, связанных с миграцией и ее последствиями для развития людских ресурсов, требует более подробного анализа с самых разных точек зрения. |
| The disconnect between economic policies and their social consequences can create a vicious circle of slow growth and poor social progress. | Такое отсутствие связи между экономической политикой и ее социальными последствиями может создать порочный круг медленного роста и слабого социального прогресса. |
| That would be the first major step in the process of their self-determination. | Это стало бы первым крупным шагом в процессе ее самоопределения. |
| As previously stated to the Board, UNMIL now routinely monitors the accounts receivable from air operators to facilitate their recovery in a timely manner. | Как уже ранее сообщалось Комиссии, МООНЛ теперь регулярно отслеживает дебиторскую задолженность эксплуатантов воздушных судов для облегчения ее своевременного взыскания. |
| Furthermore, the factors that can lead to underexpenditures go beyond the delays in the implementation of programmed activities or their non-implementation. | Кроме того, факторы, которые могут приводить к неполному использованию бюджетных средств, не ограничиваются задержками в осуществлении запланированной деятельности или ее неосуществлением. |
| Her country's laboratories had not mastered the use of some alternative technologies used in developed countries and lacked standards for their use. | В ее стране лаборатории еще не освоили применение некоторых альтернативных технологий, которые уже используются в развитых странах, а также не имеют стандартов их применения. |
| Mercury and its compounds are classified as extremely dangerous industrial chemicals, and their import and use is restricted. | Ртуть и ее соединения квалифицированы как крайне опасные промышленные химические вещества; их применение и импорт ограничены. |
| These individuals had an interest in incriminating her son, in order to avoid the engagement of their own liability. | Эти лица были заинтересованы в том, чтобы оговорить ее сына и таким образом уйти от уголовной ответственности самим. |
| It is up to us to ensure that RFMOs update their mandates and incorporate modern ecosystem management and conservation principles. | Мы обязаны обеспечить, чтобы эти организации обновляли свои мандаты и внедряли современные методы управления экосистемой и принципы ее сохранения. |
| We must ensure that their voices are heard before, during and after the conference. | Мы должны обеспечить, чтобы их голоса были услышаны до начала конференции, в ходе ее проведения и после нее. |
| With over 100 ratifications of the Convention, more and more Governments are increasing their efforts and undertaking new initiatives for its implementation. | Конвенция была ратифицирована более чем 100 субъектами, и все больше правительств наращивают усилия и предпринимают новые инициативы для ее осуществления. |
| Both the victim and her family suffered mental and psychological injury and their daily lives were disrupted. | Как ей самой, так и ее семье был нанесен моральный и психологический ущерб, что пагубно сказалось на их повседневной жизни. |
| Delegations also expressed their support for the evaluation function, noting its importance for reflection and improvement of work. | Делегации также высказались в поддержку функции по проведению оценки, отметив ее важность для отражения и совершенствования работы. |
| The United Nations and its humanitarian partners are increasing their accountability to affected populations. | Организация Объединенных Наций и ее гуманитарные партнеры усиливают свою подотчетность перед пострадавшим населением. |
| If food prices continue on their current trajectory, the implications for social development will be devastating. | При сохранении нынешней динамики цен на продовольствие ее последствия для социального развития будут разрушительными. |
| This requires recipient countries exercising more control over the aid management and delivery process to ensure that aid addresses their national development needs and priorities. | Для этого требуется, чтобы страны-получатели осуществляли больший контроль над управлением помощью и процессом ее предоставления, обеспечивая ее соответствие национальным потребностям и приоритетам в области развития. |
| Obviously, the Russian Federation and its proxy regimes continue to pursue their aggressive policy of destabilization designed to terrorize the local population. | Очевидно то, что Российская Федерация и ее марионеточные режимы продолжают проводить агрессивную политику дестабилизации, направленную на терроризирование местного населения. |