Policies with regard to access to reproductive health services have been set in place but their implementation remains a significant challenge. |
Была разработана политика в сфере доступа к услугам по репродуктивному здоровью, однако ее реализация остается весьма проблематичной. |
Williamson thanked the association for its support and willingness to encourage their members to come forward and cooperate with the Task Force. |
Уильямсон поблагодарил представителей ассоциации за их поддержку и готовность обратиться к ее членам с призывом идти на контакт и сотрудничать со Следственной группой. |
Parties, the Working Group, its task forces and Centres will present their views and comments on the respective parts of the workplan. |
Стороны, Рабочая группа, ее целевые группы и центры выскажут свои мнения и замечания по соответствующим разделам плана работы. |
Countries have implemented different policies, strategies and measures in order to comply with their obligations under the Convention and its protocols. |
Страны осуществляли различные направления политики, стратегии и меры в целях выполнения своих обязательств по Конвенции и ее протоколам. |
A large number of countries implemented UNFC-1997 or updated their national systems on the basis of it. |
Большое количество стран применяли РКООН-1997 или на ее основе обновили свои национальные системы. |
One representative underlined the need to make accurate information available in a timely manner and to communities in their local languages. |
Один представитель подчеркнул необходимость подготовки точной информации на своевременной основе и при обеспечении ее доступности сообществам на их местных языках. |
Many speakers described their domestic system for public procurement and its interplay with the competition law. |
Многие из выступавших рассказали о системе государственных закупок своих стран и ее взаимодействии с законодательством о конкуренции. |
Italy worked closely with the UN system and its Treaty Bodies to actively respond to their recommendations. |
Италия работала в тесном сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и ее договорными органами, активно принимая меры в связи с их рекомендациями. |
Her organization called for the long-delayed census of those living in the camps to identify their number, composition and needs. |
Ее организация призывает к проведению давно отложенной переписи жителей лагерей, с тем чтобы установить их численность, состав и потребности. |
He also welcomed its efforts to help permanent missions find suitable banking services, which were indispensable for their effective functioning. |
Он также приветствует ее усилия по оказанию постоянным представительствам помощи в нахождении подходящих банковских услуг, которые являются непременным условием их эффективного функционирования. |
He therefore sought their continued participation in and support for UNCITRAL and its activities. |
В связи с этим он призывает их продолжить участие в работе ЮНСИТРАЛ и оказание поддержки Комиссии и ее усилиям. |
Finally, two intergovernmental organizations advised the Working Group of their strong interest in, and support of, the work being undertaken. |
Наконец, две межправительственные организации сообщили Рабочей группе о своей серьезной заинтересованности в проводящейся работе и ее поддержке. |
In July 2012, shareholders of the company publicly confirmed their decision to dissolve it. |
В июле 2012 года акционеры компании публично подтвердили свое решение расформировать ее. |
Consequently, only a small number of agencies have been forthcoming with information, often requesting that their names not be disclosed. |
Соответственно, лишь небольшое число учреждений готово представлять информацию, часто сопровождая ее просьбами не раскрывать их названия. |
The Group recommends that Member States exercise police powers to implement their obligations under resolution 2023 (2011). |
Группа рекомендует государствам-членам обеспечить выполнение полицией ее полномочий для осуществления своих обязательств согласно резолюции 2023 (2011). |
CRC noted that the complexities of the adoption regulations impeded and discouraged their use by parents who were willing to adopt. |
КПР отметил, что сложность нормативного регулирования процедуры усыновления приводит к отказу от ее использования родителями, желающими усыновить ребенка. |
At the primary level of health care, protection of the reproductive health of women is organised within the municipality of their residence. |
На первичном уровне здравоохранения охрана репродуктивного здоровья женщины организуется в рамках муниципалитета ее проживания. |
The Constitution also protected the rights of youth and promoted their active participation in productive, political, social, economic and cultural development. |
Конституция также защищает права молодежи и поощряет ее активное участие в продуктивном, политическом, социальном, экономическом и культурном развитии. |
The redeployment of the police in Goma faced serious logistical challenges owing to the looting of their facilities by M23. |
Возвращение Конголезской национальной полиции в Гому было связано с серьезными материально-техническими трудностями ввиду того, что ее объекты были разграблены «М23». |
Sweden presented the indicators used for monitoring the goal for gender equality defined in their national policy document on gender equality. |
Швеция рассказала о показателях, используемых для мониторинга целей гендерного равенства, определенных в ее национальном стратегическом документе по гендерному равенству. |
She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. |
Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике. |
Members of the Council commended the Prosecutor for the progress made by her Office and expressed their views regarding the situation in Darfur. |
Члены Совета высоко оценили работу Прокурора в связи с прогрессом, достигнутым ее Канцелярией, и выразили свои мнения относительно положения в Дарфуре. |
Council members renewed their support for resolution 1738 (2006) and proposed ways to enhance its implementation. |
Члены Совета вновь заявили о своей поддержке резолюции 1738 (2006) и предложили пути повышения эффективности ее осуществления. |
When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. |
При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции. |
Several delegations highlighted the importance of the family in their cultures and communities, and its contribution to stability. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение семьи для культурной и общественной жизни их стран, а также ее вклад в обеспечение стабильности. |