Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Policies with regard to access to reproductive health services have been set in place but their implementation remains a significant challenge. Была разработана политика в сфере доступа к услугам по репродуктивному здоровью, однако ее реализация остается весьма проблематичной.
Williamson thanked the association for its support and willingness to encourage their members to come forward and cooperate with the Task Force. Уильямсон поблагодарил представителей ассоциации за их поддержку и готовность обратиться к ее членам с призывом идти на контакт и сотрудничать со Следственной группой.
Parties, the Working Group, its task forces and Centres will present their views and comments on the respective parts of the workplan. Стороны, Рабочая группа, ее целевые группы и центры выскажут свои мнения и замечания по соответствующим разделам плана работы.
Countries have implemented different policies, strategies and measures in order to comply with their obligations under the Convention and its protocols. Страны осуществляли различные направления политики, стратегии и меры в целях выполнения своих обязательств по Конвенции и ее протоколам.
A large number of countries implemented UNFC-1997 or updated their national systems on the basis of it. Большое количество стран применяли РКООН-1997 или на ее основе обновили свои национальные системы.
One representative underlined the need to make accurate information available in a timely manner and to communities in their local languages. Один представитель подчеркнул необходимость подготовки точной информации на своевременной основе и при обеспечении ее доступности сообществам на их местных языках.
Many speakers described their domestic system for public procurement and its interplay with the competition law. Многие из выступавших рассказали о системе государственных закупок своих стран и ее взаимодействии с законодательством о конкуренции.
Italy worked closely with the UN system and its Treaty Bodies to actively respond to their recommendations. Италия работала в тесном сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и ее договорными органами, активно принимая меры в связи с их рекомендациями.
Her organization called for the long-delayed census of those living in the camps to identify their number, composition and needs. Ее организация призывает к проведению давно отложенной переписи жителей лагерей, с тем чтобы установить их численность, состав и потребности.
He also welcomed its efforts to help permanent missions find suitable banking services, which were indispensable for their effective functioning. Он также приветствует ее усилия по оказанию постоянным представительствам помощи в нахождении подходящих банковских услуг, которые являются непременным условием их эффективного функционирования.
He therefore sought their continued participation in and support for UNCITRAL and its activities. В связи с этим он призывает их продолжить участие в работе ЮНСИТРАЛ и оказание поддержки Комиссии и ее усилиям.
Finally, two intergovernmental organizations advised the Working Group of their strong interest in, and support of, the work being undertaken. Наконец, две межправительственные организации сообщили Рабочей группе о своей серьезной заинтересованности в проводящейся работе и ее поддержке.
In July 2012, shareholders of the company publicly confirmed their decision to dissolve it. В июле 2012 года акционеры компании публично подтвердили свое решение расформировать ее.
Consequently, only a small number of agencies have been forthcoming with information, often requesting that their names not be disclosed. Соответственно, лишь небольшое число учреждений готово представлять информацию, часто сопровождая ее просьбами не раскрывать их названия.
The Group recommends that Member States exercise police powers to implement their obligations under resolution 2023 (2011). Группа рекомендует государствам-членам обеспечить выполнение полицией ее полномочий для осуществления своих обязательств согласно резолюции 2023 (2011).
CRC noted that the complexities of the adoption regulations impeded and discouraged their use by parents who were willing to adopt. КПР отметил, что сложность нормативного регулирования процедуры усыновления приводит к отказу от ее использования родителями, желающими усыновить ребенка.
At the primary level of health care, protection of the reproductive health of women is organised within the municipality of their residence. На первичном уровне здравоохранения охрана репродуктивного здоровья женщины организуется в рамках муниципалитета ее проживания.
The Constitution also protected the rights of youth and promoted their active participation in productive, political, social, economic and cultural development. Конституция также защищает права молодежи и поощряет ее активное участие в продуктивном, политическом, социальном, экономическом и культурном развитии.
The redeployment of the police in Goma faced serious logistical challenges owing to the looting of their facilities by M23. Возвращение Конголезской национальной полиции в Гому было связано с серьезными материально-техническими трудностями ввиду того, что ее объекты были разграблены «М23».
Sweden presented the indicators used for monitoring the goal for gender equality defined in their national policy document on gender equality. Швеция рассказала о показателях, используемых для мониторинга целей гендерного равенства, определенных в ее национальном стратегическом документе по гендерному равенству.
She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике.
Members of the Council commended the Prosecutor for the progress made by her Office and expressed their views regarding the situation in Darfur. Члены Совета высоко оценили работу Прокурора в связи с прогрессом, достигнутым ее Канцелярией, и выразили свои мнения относительно положения в Дарфуре.
Council members renewed their support for resolution 1738 (2006) and proposed ways to enhance its implementation. Члены Совета вновь заявили о своей поддержке резолюции 1738 (2006) и предложили пути повышения эффективности ее осуществления.
When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции.
Several delegations highlighted the importance of the family in their cultures and communities, and its contribution to stability. Ряд делегаций подчеркнули важное значение семьи для культурной и общественной жизни их стран, а также ее вклад в обеспечение стабильности.