| Policies with regard to access to reproductive health services have been set in place but their implementation remains a significant challenge. | Была разработана политика в сфере доступа к услугам по репродуктивному здоровью, однако ее реализация остается весьма проблематичной. |
| Williamson thanked the association for its support and willingness to encourage their members to come forward and cooperate with the Task Force. | Уильямсон поблагодарил представителей ассоциации за их поддержку и готовность обратиться к ее членам с призывом идти на контакт и сотрудничать со Следственной группой. |
| Parties, the Working Group, its task forces and Centres will present their views and comments on the respective parts of the workplan. | Стороны, Рабочая группа, ее целевые группы и центры выскажут свои мнения и замечания по соответствующим разделам плана работы. |
| Countries have implemented different policies, strategies and measures in order to comply with their obligations under the Convention and its protocols. | Страны осуществляли различные направления политики, стратегии и меры в целях выполнения своих обязательств по Конвенции и ее протоколам. |
| A large number of countries implemented UNFC-1997 or updated their national systems on the basis of it. | Большое количество стран применяли РКООН-1997 или на ее основе обновили свои национальные системы. |
| One representative underlined the need to make accurate information available in a timely manner and to communities in their local languages. | Один представитель подчеркнул необходимость подготовки точной информации на своевременной основе и при обеспечении ее доступности сообществам на их местных языках. |
| Many speakers described their domestic system for public procurement and its interplay with the competition law. | Многие из выступавших рассказали о системе государственных закупок своих стран и ее взаимодействии с законодательством о конкуренции. |
| Italy worked closely with the UN system and its Treaty Bodies to actively respond to their recommendations. | Италия работала в тесном сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и ее договорными органами, активно принимая меры в связи с их рекомендациями. |
| Her organization called for the long-delayed census of those living in the camps to identify their number, composition and needs. | Ее организация призывает к проведению давно отложенной переписи жителей лагерей, с тем чтобы установить их численность, состав и потребности. |
| He also welcomed its efforts to help permanent missions find suitable banking services, which were indispensable for their effective functioning. | Он также приветствует ее усилия по оказанию постоянным представительствам помощи в нахождении подходящих банковских услуг, которые являются непременным условием их эффективного функционирования. |
| He therefore sought their continued participation in and support for UNCITRAL and its activities. | В связи с этим он призывает их продолжить участие в работе ЮНСИТРАЛ и оказание поддержки Комиссии и ее усилиям. |
| Finally, two intergovernmental organizations advised the Working Group of their strong interest in, and support of, the work being undertaken. | Наконец, две межправительственные организации сообщили Рабочей группе о своей серьезной заинтересованности в проводящейся работе и ее поддержке. |
| In July 2012, shareholders of the company publicly confirmed their decision to dissolve it. | В июле 2012 года акционеры компании публично подтвердили свое решение расформировать ее. |
| Consequently, only a small number of agencies have been forthcoming with information, often requesting that their names not be disclosed. | Соответственно, лишь небольшое число учреждений готово представлять информацию, часто сопровождая ее просьбами не раскрывать их названия. |
| The Group recommends that Member States exercise police powers to implement their obligations under resolution 2023 (2011). | Группа рекомендует государствам-членам обеспечить выполнение полицией ее полномочий для осуществления своих обязательств согласно резолюции 2023 (2011). |
| CRC noted that the complexities of the adoption regulations impeded and discouraged their use by parents who were willing to adopt. | КПР отметил, что сложность нормативного регулирования процедуры усыновления приводит к отказу от ее использования родителями, желающими усыновить ребенка. |
| At the primary level of health care, protection of the reproductive health of women is organised within the municipality of their residence. | На первичном уровне здравоохранения охрана репродуктивного здоровья женщины организуется в рамках муниципалитета ее проживания. |
| The Constitution also protected the rights of youth and promoted their active participation in productive, political, social, economic and cultural development. | Конституция также защищает права молодежи и поощряет ее активное участие в продуктивном, политическом, социальном, экономическом и культурном развитии. |
| The redeployment of the police in Goma faced serious logistical challenges owing to the looting of their facilities by M23. | Возвращение Конголезской национальной полиции в Гому было связано с серьезными материально-техническими трудностями ввиду того, что ее объекты были разграблены «М23». |
| Sweden presented the indicators used for monitoring the goal for gender equality defined in their national policy document on gender equality. | Швеция рассказала о показателях, используемых для мониторинга целей гендерного равенства, определенных в ее национальном стратегическом документе по гендерному равенству. |
| She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. | Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике. |
| Members of the Council commended the Prosecutor for the progress made by her Office and expressed their views regarding the situation in Darfur. | Члены Совета высоко оценили работу Прокурора в связи с прогрессом, достигнутым ее Канцелярией, и выразили свои мнения относительно положения в Дарфуре. |
| Council members renewed their support for resolution 1738 (2006) and proposed ways to enhance its implementation. | Члены Совета вновь заявили о своей поддержке резолюции 1738 (2006) и предложили пути повышения эффективности ее осуществления. |
| When States ratify the Convention on the Rights of the Child, they accept the obligation to implement its provisions within their jurisdiction. | При ратификации Конвенции о правах ребенка государства обязуются осуществлять ее положения в рамках своей юрисдикции. |
| Several delegations highlighted the importance of the family in their cultures and communities, and its contribution to stability. | Ряд делегаций подчеркнули важное значение семьи для культурной и общественной жизни их стран, а также ее вклад в обеспечение стабильности. |