Identified their best practices for dissemination across the system. |
выявил их передовую практику на предмет ее распространения во всей системе. |
Denmark and Finland were among countries that also expressed their interest in testing it. |
В числе стран, выразивших свою заинтересованность в ее опробовании, были Дания и Финляндия. |
It will seek to build national capacity to allow countries to take charge of their own development. |
Ее цель - наращивать национальный потенциал, позволяющий странам брать на себя ответственность за их собственное развитие. |
Many delegations expressed their overall support for the Initiative and its goals, which they said were consistent with many national and regional development strategies. |
Многие делегации выразили в целом свою поддержку этой Инициативе и ее целям, которые, по их словам, соответствуют многим национальным и региональным стратегиям в области развития. |
It will require public authorities to conduct gender assessments when setting their priorities including strategic business planning, in terms of resourcing service provision. |
Для ее выполнения органы государственной власти должны будут провести оценку гендерных факторов при определении своих приоритетов, включая составление стратегических бизнес-планов с показателями финансирования деятельности по предоставлению услуг. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation for their replies and reminded them that they had three days to provide any additional information in writing. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает благодарность делегации за представленные ею ответы и напоминает, что в ее распоряжении имеется три дня для представления дополнительной информации в письменном виде. |
The role of the stronger company in each cartel is to provide leadership and direction to its sister companies in their overall business operations. |
Роль более сильной компании в каждом картеле заключается в обеспечении руководства и управления ее дочерними компаниями в рамках их общей коммерческой деятельности. |
To remedy this, the Group has begun to invite more members of the defence industry to increase their input to its activities. |
Для исправления этого положения Группа стала приглашать большее число представителей сектора обороны для увеличения их вклада в ее деятельность. |
The CCNR member States and its Secretariat are ready to continue their cooperation with the UNECE in this field. |
Государства - члены ЦКСР и ее секретариат готовы продолжать сотрудничество с ЕЭК ООН в этой области. |
They were thanked for their outstanding contribution to its work and wished a long and happy retirement. |
Она выразили им признательность за выдающийся вклад в ее работу и пожелала им долгой и счастливой жизни после выхода в отставку. |
This will strengthen their mandate, legitimacy, influence, and partnership with the Royal Government of Bhutan for effectual gender mainstreaming. |
Это будет способствовать укреплению ее мандата, легитимности, влияния и партнерства с Королевским правительством Бутана в целях эффективного включения гендерной проблематики в основные направления деятельности. |
Much controversy persists about the economic rationale for proactive trade and industrial policies, as well as their viability. |
Значительные разногласия по-прежнему существуют по поводу экономической обоснованности активной торговой и промышленной политики, а также ее жизнеспособности в долгосрочном плане. |
2.3 On 26 October 2004, the Refugee Protection Division of the Immigration and Refugee Board rejected their application. |
2.3 26 октября 2004 года Отдел по защите беженцев (ОЗБ) Комиссии по вопросам иммиграции и статуса беженца (КИСБ) отклонил ее ходатайство. |
Also provides statistical information on Board of Inquiries activities worldwide and their status |
Содержит также статистическую информацию о работе, проводимой Комиссией по расследованиям во всем мире, и ее состоянии |
Levy disposal and production fees on products that contain mercury to encourage reduction in their use. |
Взимание сборов за утилизацию и производство продукции, содержащей ртуть, с целью содействовать сокращению масштабов ее использования. |
UNAMID police conducted training and capacity-building for government police in order to ensure that their work meets internationally accepted human rights standards. |
Полиция ЮНАМИД провела занятия по подготовке и укреплению потенциала государственной полиции для обеспечения того, чтобы ее работа отвечала принятым на международном уровне нормам в области прав человека. |
Casual daily workers in MONUC assisted the Mission in meeting their operational requirements for unskilled and semi-skilled labour on a regular basis. |
Временные поденные работники в МООНДРК помогают Миссии на регулярной основе удовлетворять ее оперативные потребности в неквалифицированных и малоквалифицированных работниках. |
Only one company submitted a proposal, but it was rejected since the cost for their services far exceeded the budgeted amount for the project. |
Лишь одна компания представила предложение, однако оно было отклонено, поскольку стоимость ее услуг намного превышала заложенную в бюджет проекта сумму. |
At its seventy-second session, the Committee considered new information concerning the situation of the Maya people and their land claims in Belize. |
На своей семьдесят второй сессии Комитет рассмотрел новую информацию о положении народности майа и ее земельных требований в Белизе. |
In order to determine the success of the environmental activities one must consider their real impact on the earth. |
Для того чтобы оценить успешность деятельности в природоохранной сфере, необходимо рассматривать ее реальное воздействие на окружающую среду. |
It is also important to improve opportunities open to young people and respond to their aspirations. |
Важно также расширять открытые для молодежи возможности и реагировать на ее чаяния и устремления. |
Given the complexity and novelty of these negotiations, many participants expressed their deep appreciation for UNCTAD's analytical, statistical and capacity-building support. |
С учетом сложного характера и новизны этих переговоров многие участники выразили глубокую признательность ЮНКТАД за ее поддержку по линии аналитической и статистической работы и укрепления потенциала. |
India's unity in diversity was non-negotiable and communities enjoyed the right to minister their own institutions. |
Единство Индии в ее многообразии является неоспоримым принципом, и общины имеют право создавать свои собственные институты. |
This practice should be continued by agencies and extend to their field offices. |
Учреждениям следует продолжать эту практику и распространить ее на свои периферийные отделения. |
2.13 The complainant, her husband and their son filed new applications with the Aliens Appeals Board through another counsel. |
2.13 Автор жалобы, ее муж и их сын вновь обратились в Совет по апелляциям иностранцев через другого адвоката. |