| Kenya assures Member States that its launching site will give preliminary notifications of Space Launch Vehicles launches and of their test flights. | Кения заверяет государства-члены в том, что она будет давать предварительные уведомления о запусках космических объектов и их испытательных полетах, проводящихся с ее полигона. |
| (b) The peaceful settlement of disputes, renouncing the threat or use of force as a means of resolving their differences. | Ь) мирное разрешение споров, отказ от угрозы силой или ее применения в качестве средства урегулирования своих разногласий. |
| Countries with surpluses, such as Germany and Japan, had to rebalance their economies towards domestic consumption. | Странам с активным сальдо, таким как Германия и Япония, следует сбалансировать свою экономику, переориентировав ее на внутреннее потребление. |
| Indeed, many countries had embarked on deliberate and comprehensive new growth strategies to rebalance their economies and place them on sustained development paths. | Так, многие страны приступили к осуществлению продуманных комплексных новых стратегий экономического роста для восстановления баланса в своей экономике и ее вывода на путь устойчивого развития. |
| Small island developing States have begun to examine more closely the importance of culture and cultural development in national and regional strategies for their sustainable development. | Малые островные развивающиеся государства начали уделять более пристальное внимание культуре и ее развитию в национальных и региональных стратегиях устойчивого развития. |
| Current economic policies are often implemented with a disregard for their social consequences, resulting in greater social disparities and increasing inequality. | В настоящее время экономическая политика нередко проводится без учета ее социальных последствий, что приводит к усилению социальных диспропорций и росту неравенства. |
| Policies are only as effective as their implementation. | Политика эффективна лишь настолько, насколько эффективно ее осуществление. |
| Parents who perceive girls as having little potential for future income may opt not to invest in their education. | Родители, которые считают, что девочка вряд ли сможет в будущем зарабатывать, с меньшей вероятностью будут инвестировать в ее образование. |
| The Conference is trying to expand its members, in order to extend their activities further within the country. | Конференция прилагает усилия для увеличения своего членского состава, с тем чтобы обеспечить дальнейшее расширение ее деятельности в стране. |
| The new books are reviewed by Women Parliamentary Network and amended based on their comments. | Новые учебники рассматриваются Женской парламентской сетью, и в них вносятся поправки с учетом ее замечаний. |
| Emphasis was also placed on the need for better consumer protection, by ensuring that adequate information was available on products and their chemical content. | Особое внимание было также обращено на необходимость улучшения защиты потребителей путем предоставления необходимой информации о продукции и ее химическом составе. |
| The Commission has called for the recognition of the Endorois' ownership of their ancestral land, and its restitution. | Комиссия призвала признать права общины эндороис на владение землей своих предков и ее возвращение. |
| He encouraged States to adopt the Convention and promote it in their respective regions. | Он призвал государства принять эту Конвенцию и способствовать ее популяризации в своих соответствующих регионах. |
| Any citizen may intervene to defend or challenge their constitutionality. | Любой гражданин может выступить в защиту их конституционности или оспорить ее. |
| The Working Group would like to thank the Governments of South Africa and the United States for their prompt replies to its communications. | Рабочая группа хотела бы выразить признательность правительствам Соединенных Штатов и Южной Африки за их оперативные ответы на ее запросы. |
| The first recipients of the scholarship started their studies at the two leading universities of Belarus in September 2009. | Ее первые обладатели уже приступили к занятиям в двух ведущих университетах Беларуси в сентябре 2009 года. |
| I wish to express my Government's sincere appreciation to all the sponsors and Member States for their support. | Я хочу выразить искреннюю признательность нашего правительства всем ее авторам и прочим государствам-членам за их поддержку. |
| The United Nations, its organs and its specialized agencies should undertake special efforts in conformity with their respective mandates. | Организации Объединенных Наций, ее органам и специализированным учреждениям следует прилагать в рамках их соответствующих полномочий особые усилия. |
| The UNDP generated awareness about the scheme among potential participants, informing them about their rights and the benefits of the programme. | ПРООН повышает осведомленность о программе среди ее потенциальных участников, информируя об их правах и преимуществах программы. |
| The presentation of their activities on its website should also be improved. | Кроме того, необходимо усовершенствовать освещение этих мероприятий на ее веб-сайте. |
| The main goal of the program is to discover talented children, develop their potential abilities and create necessary condition for effective education. | Ее основная цель - выявление одаренных детей, развитие их способностей и создание необходимых условий для эффективного образования. |
| The programme also facilitated members to have full control of their personal and socio-political lives. | Программа также способствовала обретению ее участницами полного контроля над своей личной и общественно-политической жизнью. |
| When she and her cellmates jumped on their beds screaming in fear, the guard was laughing. | Когда она и ее соседки по камере запрыгнули на свои кровати и стали кричать от страха, охранник засмеялся. |
| It is based on the contribution of United Nations system entities and highlights their individual and joint activities. | В ее основу положен вклад подразделений системы Организации Объединенных Наций, и в ней особо выделяются их самостоятельные и совместные мероприятия. |
| Women and girls from rural communities suffer from violence within and outside their homes. | Женщины и девочки в сельских районах страдают от насилия в семье и за ее пределами. |