To ensure that international policies are pro-development, concerns of developing countries must be effectively taken on board in their formulation and implementation. |
Для того чтобы международная политика способствовала развитию, необходимо при ее разработке и осуществлении учитывать озабоченности развивающихся стран. |
When girls are not sufficiently mature, childbirth can have serious repercussions for their health and physical well-being. |
Если организм девочки недостаточно сформирован, то это может иметь тяжелые последствия для ее здоровья и физической полноценности во время родов. |
The popular appreciation contended that the large scale participation of young people in genocide was an adequate basis for their trial. |
Согласно широко распространенному мнению, массовое участие молодежи в геноциде является достаточным основанием для привлечения ее к судебной ответственности. |
Inadequacies in results orientation of many Development Assistance Frameworks and their results matrices also need to be addressed. |
Недостатки результативности многих рамочных программ по оказанию помощи в целях развития и механизмов ее учета также требуют решения. |
This has helped to improve comprehensive care and increase women's satisfaction at every stage of their personal and family lives. |
Все это позволило улучшить комплексную помощь и повысить удовлетворенность женщины и ее семьи на каждом этапе жизненного цикла. |
If the topic were referred to the Commission, Member States should nevertheless continue to contribute their views. |
Если эта тема будет передана на рассмотрение Комиссии, государства-члены должны также внести свой вклад в ее обсуждение. |
It will report on their implementation to the Committee on Environmental Policy and to the ECE Executive Committee. |
Подпрограмма будет докладывать о ее осуществлении Комитету по экологической политике и Исполнительному комитету ЕЭК. |
Employment policies attracted little practical support despite their prominence in the internationally agreed development goals. |
Политика в сфере занятости не получала большой поддержки, несмотря на ее важное место в согласованных на международном уровне целях в области развития. |
They asked if veal could enter their country based on the definitions in the UNECE Standard. |
Она задала вопрос о том, может ли телятина ввозиться в ее страну с использованием определений этого стандарта ЕЭК ООН. |
The delegation of the United States explained that in their country seed potato certification was under State authority. |
Делегация Соединенных Штатов разъяснила, что в ее стране сертификация семенного картофеля отнесена к компетенции штатов. |
These constraints vary according to their cultural specificity, social and economic levels, geographic location, access to financial resources and vulnerability to environmental threats. |
У каждой страны - свои трудности и проблемы, которые определяются ее культурными особенностями, уровнем социально-экономического развития, географическим местоположением, доступом к финансовым ресурсам и уязвимостью перед экологическими угрозами. |
A primary purpose of such structures is to formulate agreed tourism strategies that embrace sustainability aims and principles, and to oversee their implementation. |
Основная цель создания таких структур заключается в разработке согласованной стратегии в области туризма, которая охватывала бы цели и принципы устойчивости, а также в том, чтобы следить за ее претворением в жизнь. |
A number of other partners have indicated their willingness either to fund the strategy or to implement programmes in keeping with its objectives. |
Ряд других партнеров сообщили о своей готовности либо финансировать осуществление этой стратегии, либо предусмотреть программы в поддержку ее целей. |
When a girl is deprived of an education or her mother is denied equal rights, it undermines the prosperity of their nation. |
Когда девочке не дают получить образование или ее матери отказывают в равных правах, это подрывает процветание их страны. |
There is an urgent need for bilateral and multilateral agencies to review their allocations and reorient them more towards needs and vulnerability. |
Остро ощущается необходимость того, чтобы двусторонние и многосторонние агентства пересмотрели свою практику распределения помощи и в большей степени ориентировали ее на удовлетворение потребностей и повышение защищенности. |
Product: When researchers actively gear their work towards its use by specific groups, research utilization is improved. |
В случаях, когда исследователи активно ориентируют свою работу на то, чтобы ее плодами пользовались конкретные группы, использование результатов исследований улучшается. |
When civil society had identified threats to the environment in his country their action had led to conservation measures. |
Когда представители гражданского общества выявили угрозы окружающей среде в его стране, их действия привели к принятию мер по ее сохранению. |
On behalf of the Security Council, I wish to thank Ambassador Ogwu and her team for their efforts. |
Я хочу от имени Совета Безопасности поблагодарить посла Огву и ее коллег за их труды. |
For example, a working group was provided with extensive conference services and the members represented their countries. |
Например, рабочей группе предоставляется большой объем конференционных услуг, и ее члены представляют свои страны. |
The Working Party thanked the Team for its report and noted that their activities are in line with the new mandate. |
Рабочая группа поблагодарила Группу за ее доклад и отметила, что проводимые ею мероприятия полностью соответствуют ее новому мандату. |
These are widespread phenomena, but their level is difficult to assess. |
Эта преступность является широко распространенным явлением, однако об ее уровне судить трудно. |
For every family leaving, the prospect of returns to their village or town will diminish. |
Когда какая-либо семья уезжает, вероятность возвращения в ее деревню или город уменьшается. |
They see uncontroversial and neutral names of streets in the vicinity of their sites being changed and "albanized". |
Она видит, как непротиворечивые и нейтральные названия улиц вблизи ее мест меняются и «албанизируются». |
You will see from the report that Uganda has extended maximum cooperation to the Group of Experts in their work. |
Как явствует из доклада, Уганда оказала максимальное содействие Группе экспертов в ее работе. |
The Group requests the visit as well as responses to their questionnaire relating to the factory. |
Группа просит организовать посещение этого завода, а также ответить на ее вопросник, посвященный этому предприятию. |