| To ensure that international policies are pro-development, concerns of developing countries must be effectively taken on board in their formulation and implementation. | Для того чтобы международная политика способствовала развитию, необходимо при ее разработке и осуществлении учитывать озабоченности развивающихся стран. |
| When girls are not sufficiently mature, childbirth can have serious repercussions for their health and physical well-being. | Если организм девочки недостаточно сформирован, то это может иметь тяжелые последствия для ее здоровья и физической полноценности во время родов. |
| The popular appreciation contended that the large scale participation of young people in genocide was an adequate basis for their trial. | Согласно широко распространенному мнению, массовое участие молодежи в геноциде является достаточным основанием для привлечения ее к судебной ответственности. |
| Inadequacies in results orientation of many Development Assistance Frameworks and their results matrices also need to be addressed. | Недостатки результативности многих рамочных программ по оказанию помощи в целях развития и механизмов ее учета также требуют решения. |
| This has helped to improve comprehensive care and increase women's satisfaction at every stage of their personal and family lives. | Все это позволило улучшить комплексную помощь и повысить удовлетворенность женщины и ее семьи на каждом этапе жизненного цикла. |
| If the topic were referred to the Commission, Member States should nevertheless continue to contribute their views. | Если эта тема будет передана на рассмотрение Комиссии, государства-члены должны также внести свой вклад в ее обсуждение. |
| It will report on their implementation to the Committee on Environmental Policy and to the ECE Executive Committee. | Подпрограмма будет докладывать о ее осуществлении Комитету по экологической политике и Исполнительному комитету ЕЭК. |
| Employment policies attracted little practical support despite their prominence in the internationally agreed development goals. | Политика в сфере занятости не получала большой поддержки, несмотря на ее важное место в согласованных на международном уровне целях в области развития. |
| They asked if veal could enter their country based on the definitions in the UNECE Standard. | Она задала вопрос о том, может ли телятина ввозиться в ее страну с использованием определений этого стандарта ЕЭК ООН. |
| The delegation of the United States explained that in their country seed potato certification was under State authority. | Делегация Соединенных Штатов разъяснила, что в ее стране сертификация семенного картофеля отнесена к компетенции штатов. |
| These constraints vary according to their cultural specificity, social and economic levels, geographic location, access to financial resources and vulnerability to environmental threats. | У каждой страны - свои трудности и проблемы, которые определяются ее культурными особенностями, уровнем социально-экономического развития, географическим местоположением, доступом к финансовым ресурсам и уязвимостью перед экологическими угрозами. |
| A primary purpose of such structures is to formulate agreed tourism strategies that embrace sustainability aims and principles, and to oversee their implementation. | Основная цель создания таких структур заключается в разработке согласованной стратегии в области туризма, которая охватывала бы цели и принципы устойчивости, а также в том, чтобы следить за ее претворением в жизнь. |
| A number of other partners have indicated their willingness either to fund the strategy or to implement programmes in keeping with its objectives. | Ряд других партнеров сообщили о своей готовности либо финансировать осуществление этой стратегии, либо предусмотреть программы в поддержку ее целей. |
| When a girl is deprived of an education or her mother is denied equal rights, it undermines the prosperity of their nation. | Когда девочке не дают получить образование или ее матери отказывают в равных правах, это подрывает процветание их страны. |
| There is an urgent need for bilateral and multilateral agencies to review their allocations and reorient them more towards needs and vulnerability. | Остро ощущается необходимость того, чтобы двусторонние и многосторонние агентства пересмотрели свою практику распределения помощи и в большей степени ориентировали ее на удовлетворение потребностей и повышение защищенности. |
| Product: When researchers actively gear their work towards its use by specific groups, research utilization is improved. | В случаях, когда исследователи активно ориентируют свою работу на то, чтобы ее плодами пользовались конкретные группы, использование результатов исследований улучшается. |
| When civil society had identified threats to the environment in his country their action had led to conservation measures. | Когда представители гражданского общества выявили угрозы окружающей среде в его стране, их действия привели к принятию мер по ее сохранению. |
| On behalf of the Security Council, I wish to thank Ambassador Ogwu and her team for their efforts. | Я хочу от имени Совета Безопасности поблагодарить посла Огву и ее коллег за их труды. |
| For example, a working group was provided with extensive conference services and the members represented their countries. | Например, рабочей группе предоставляется большой объем конференционных услуг, и ее члены представляют свои страны. |
| The Working Party thanked the Team for its report and noted that their activities are in line with the new mandate. | Рабочая группа поблагодарила Группу за ее доклад и отметила, что проводимые ею мероприятия полностью соответствуют ее новому мандату. |
| These are widespread phenomena, but their level is difficult to assess. | Эта преступность является широко распространенным явлением, однако об ее уровне судить трудно. |
| For every family leaving, the prospect of returns to their village or town will diminish. | Когда какая-либо семья уезжает, вероятность возвращения в ее деревню или город уменьшается. |
| They see uncontroversial and neutral names of streets in the vicinity of their sites being changed and "albanized". | Она видит, как непротиворечивые и нейтральные названия улиц вблизи ее мест меняются и «албанизируются». |
| You will see from the report that Uganda has extended maximum cooperation to the Group of Experts in their work. | Как явствует из доклада, Уганда оказала максимальное содействие Группе экспертов в ее работе. |
| The Group requests the visit as well as responses to their questionnaire relating to the factory. | Группа просит организовать посещение этого завода, а также ответить на ее вопросник, посвященный этому предприятию. |