From the point of view of smaller players (including small and medium-sized enterprises and the majority of developing countries), this means that, in many respects, their ability to participate in worldwide electronic commerce will depend directly on their ability to connect to the Internet. |
Что касается ее менее крупных участников (включая малые и средние предприятия и большинство развивающихся стран), то их способность участвовать во всемирной электронной торговле во многих аспектах будет напрямую зависеть от их возможностей в области подключения к Интернету. |
The above-mentioned Agreement of Cooperation between IPU and ILO offers national parliaments the means to make concrete contributions to the actions of ILO and to enhance support for the process of ratification of its conventions, application of their provisions and lifting of reservations limiting their scope. |
Упомянутое выше Соглашение о сотрудничестве между МС и МОТ дает национальным парламентам возможность внести конкретный вклад в деятельность МОТ и активизировать поддержку процесса, направленного на ратификацию ее конвенций, применение их положений и отмену оговорок, ограничивающих сферу их действия. |
However, we encourage it to take concrete steps to improve the situation of the Albanians there and to ensure full respect for their human and national rights, including the right to education in their mother tongue. |
В то же время мы вдохновляем ее на принятие конкретных шагов по улучшению положения там албанцев и обеспечению полного соблюдения прав человека и национальных прав, в том числе права на получение образования на родном языке. |
Respect for the essential dignity of individuals, improvement of their quality of life and full development of their potential are prerequisites for security in all its aspects; |
Уважение элементарного человеческого достоинства, повышение качества жизни и всестороннее развитие человеческого потенциала являются необходимыми условиями обеспечения безопасности во всех ее аспектах; |
Relative to men, women are at a disadvantage with respect both to their risk of acquiring the disease and to their dealing with its consequences in families and communities. |
Женщины по сравнению с мужчинами находятся в менее благоприятном положении в том, что касается опасности заразиться этой болезнью и борьбы с ее последствиями в рамках семьи и общества. |
The Council may also wish to call on countries to undertake, with the support of the resident coordinator system, periodic evaluations of operational activities, with a view to improving their efficiency and effectiveness and enhancing their impact. |
Совет может также пожелать призвать страны при поддержке со стороны системы координаторов-резидентов проводить периодические оценки оперативной деятельности, с тем чтобы добиться повышения ее эффективности и действенности, а также повысить ее результативность. |
A reform process had thus been embarked upon within the family of United Nations agencies with the aim of reshaping their operational activities and increasing their cost- effectiveness and efficiency, a process which inevitably included UNIDO. |
С этой целью в учреждениях системы Организации Объединенных Наций был начат процесс реформ, направленный на изменение их деятельности и повышение ее рентабельности и эффективности, который неизбежно распространился и на ЮНИДО. |
With the United Nations system-wide reforms as proposed by the Secretary-General entering into their decisive implementation stage, all United Nations organizations are called upon to ensure a better integration of their activities, both among Headquarters and at the field level. |
В связи со вступлением общесистемного процесса реформ Организации Объединенных На-ций, которые были предложены ее Генеральным секретарем, в решающую стадию их осуществления всем организациям системы Организации Объеди-ненных Наций предлагается обеспечить более тес-ную интеграцию своей деятельности как между штаб-квартирами, так и на местах. |
Condemns any act of armed aggression or threat or use of force against peoples, their elected Governments or their legitimate leaders; |
осуждает любой акт вооруженной агрессии или угрозу силой или ее применение против народов, избранных ими правительств или их законных руководителей; |
In their reply to the Special Rapporteur's letter requesting the visit, the authorities, who, while reiterating their interest in the mandate, suggested another date for a field mission to Kenya. |
В то же время, отвечая на письмо Специального докладчика с просьбой о посещении этой страны, они подтвердили свою заинтересованность в ее мандате и предложили посетить Кению в другое время. |
At the same time, he wished to thank the representative of Tanzania for her positive assessment of the Burundian peace talks, which had just completed their third round in Arusha, Tanzania, and would begin their fourth round in January 1999. |
В то же время он хотел бы поблагодарить представителя Танзании за ее положительную оценку бурундийских мирных переговоров, третий раунд которых только что был завершен в Аруше, Танзания, и четвертый раунд которых начнется в январе 1999 года. |
The importance of their presence in the region has derived not so much from their military strength, but rather from the fact that they represented a symbol of the serious concern of the United Nations and its determination to prevent the spillover of the war. |
Важность их присутствия в регионе определяется не столько их военной мощью, сколько тем фактом, что они являются свидетельством глубокой озабоченности Организации Объединенных Наций и ее решимости предотвратить разрастание вооруженного конфликта. |
Steps that must logically follow are the systematic planning of training activities and the consideration of their financing - bearing in mind, in particular, the long-term unreliability of the voluntary contributions on which many institutions largely depend and their consequent financial vulnerability. |
Из этого логически вытекают такие шаги, как систематическое планирование учебной деятельности и решение вопросов ее финансирования с учетом, в частности, ненадежности в долгосрочном плане системы финансирования за счет добровольных взносов, на которую в основном полагаются многие учреждения и которая обусловливает их финансовую уязвимость. |
However, it is clear that the Saami people in Russia today de facto do not hold title to their traditional land and water, and their right to use the land and its resources is also denied. |
Ясно, однако, что в настоящее время саами в России фактически не имеют права собственности на свои традиционные земли и водные ресурсы, и им также отказано в праве пользоваться землей и ее ресурсами. |
Many of its neighbours had called into question the Federal Republic of Macedonia's continued right to existence, along with the future of its ethnic groups and their right to develop their own culture and ethnicity. |
Многие соседние государства ставят под сомнение само право Федеративной Республики Македонии на существование, а также будущее ее этнических групп и их право на развитие своей собственной культуры и сохранение своеобразия. |
The Commission could reiterate the appeal to the governing bodies of the relevant United Nations agencies and programmes to review their role and contribution to the implementation of the Programme of Action within their respective mandates, as recommended by the General Assembly in its resolution 51/189. |
Комиссия могла бы вновь обратиться к руководящим органам соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций с призывом пересмотреть свою роль и свой вклад в том, что касается осуществления Программы действий, с учетом своих соответствующих мандатов, как это было рекомендовано Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/189. |
We therefore approve the flow chart for monitoring and reporting on children and armed conflict, but we feel that its relevance will depend on the effective commitment of the various actors, their respective mandates and their resolve to take the measures appropriate to each situation. |
Поэтому мы одобряем структурную схему наблюдения и отчетности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, но мы считаем, что ее значимость будет определяться реальной приверженностью различных участников, их соответствующими мандатами и их решимостью принять меры с учетом каждой конкретной ситуации. |
The main obstacle in the way of the development of their culture is the uncodified language and alphabet although certain efforts were made in the past to create a grammar of their language. |
Основным препятствием на пути ее развития является некодифицированный язык и алфавит, хотя в прошлом предпринимались определенные усилия по созданию грамматики их языка. |
Her delegation commended the High Commissioner and her staff for their selfless dedication to the cause of refugees and their tireless efforts to alleviate the sorry plight of those unfortunate human beings. |
Делегация Ботсваны выражает признательность Верховному комиссару и ее персоналу за их беззаветную преданность делу беженцев и за их неустанные усилия, направленные на облегчение тяжкой участи этих несчастных людей. |
Her delegation requested the Secretariat to prepare a conference room paper which briefly summarized the principal actions taken, their impact in budgetary terms and their potential effect on any of the decisions adopted by the General Assembly. |
Ее делегация просит Секретариат подготовить документ зала заседаний, в котором были бы кратко подытожены все основные принимаемые меры, их последствия для бюджета и их возможные последствия для каких-либо решений Генеральной Ассамблеи. |
Amongst other measures designed to support female heads of household, this Law envisages machinery to facilitate the education of their children, their access to the social security system, the acquisition of housing, access to loans, and the promotion of small businesses. |
Среди мер поддержки женщины - главы семьи закон предусматривает механизмы по облегчению получения образования ее детьми, включению ее в систему социальной защиты, приобретению жилья, доступа к кредитам и развитию и поддержке малого предпринимательства. |
(b) Return to work of all Albanian teachers who left their positions of their own accord (except the few who have committed criminal offences); |
Ь) возвращение на работу всех албанских преподавателей, которые самовольно ее покинули (за исключением небольшого числа тех, кто совершил уголовные преступления); |
To this end it is vital that the United Nations and its specialized agencies and international trade and financial institutions intensify their activities in this area and better coordinate their interactions. |
С этой целью крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения и международные торговые и финансовые институты интенсифицировали свою деятельность в этой области и лучше координировали свое взаимодействие. |
The ECE confirmed that their Questionnaires for 1995 data had been sent out and that they had received replies for all but six of their countries and were now waiting for copies of replies from ECMT and Eurostat. |
ЕЭК подтвердила, что ее вопросники в целях сбора данных за 1995 год уже разосланы и что на них прислали ответы все страны, за исключением шести, и что теперь ожидается поступление экземпляров вопросника с ответами от ЕКМТ и Евростата. |
(e) To carry out or to encourage all studies or research likely to better the conditions of families in society and contribute to their self-promotion and their well-being. |
е) Выполнять или поощрять все исследования, нацеленные на улучшение положения семьи в обществе, и способствовать повышению ее значимости и благосостояния. |