| The demonstrators were seeking to express their views on the situation in East Timor. | Ее участники хотели выразить свое мнение о ситуации в Восточном Тиморе. |
| The measures taken by her Government were designed to establish the place of Algerian women in society and improve their status. | Принятые ее правительством меры нацелены на обеспечение алжирским женщинам достойного места в обществе и улучшение их положения. |
| Her country had always provided asylum for whoever needed it, whatever their religion, origin or race. | Ее страна всегда предоставляла убежище всем, кто в нем нуждался, независимо от религии, происхождения или расы. |
| Her delegation noted with concern, however, that the judges had received their emoluments with effect from November 1993. | Ее делегация с озабоченностью отмечает, что несмотря на это судьи получают свое вознаграждение начиная с ноября 1993 года. |
| Parties support and recognize that a CSCE mission may openly inform about events in their area of action. | Стороны поддерживают и признают тот факт, что миссия СБСЕ может открыто информировать о событиях, происходящих в районе ее действия. |
| The shortcomings of the National Police in various proceedings and their chronic weakness in criminal investigation demonstrate the insufficient professionalization of the security forces. | Различного рода недостатки национальной полиции в практической деятельности и ее хроническая неспособность к расследованию преступлений свидетельствуют о недостаточном уровне профессионализма среди сотрудников сил безопасности. |
| On previous occasions, Cuba had noted the commitment of the host country authorities to comply with their obligations under international law. | Ранее Куба неоднократно отмечала приверженность властей страны пребывания соблюдению ее обязательств в соответствии с международным правом. |
| The image and activities of the police are seriously undermined by cases where their members are involved in corruption and criminal acts. | Авторитет и действия полиции серьезно подрывают случаи коррупции и участия ее сотрудников в преступных деяниях. |
| Similarities may be detected at a global level, not only in the deep-rooted causes perpetuating traditional practices but also in their harmful consequences. | На глобальном уровне сходные черты можно обнаружить не только в глубоко укоренившихся причинах, способствующих увековечению традиционной практики, но и в ее опасных последствиях. |
| Several countries report on the existence of harmful traditional practices and their impact on women's health. | Некоторые страны сообщают о существовании вредной традиционной практики и ее воздействии на здоровье женщины. |
| UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. | Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению. |
| Thanks to their concerted efforts, the danger of intolerance and its manifestations has been made clearer to the world community. | Благодаря их совместным усилиям международное сообщество стало острее осознавать опасность нетерпимости и ее проявлений. |
| Some Governments also took the step of incorporating these elements in their national reports to the Commission at its second session. | Некоторые правительства также приняли меры к учету этих элементов в своих национальных докладах, представленных Комиссии на ее второй сессии. |
| After the signing, Governments announced their plans for implementing the Convention. | После подписания правительства объявили о своих планах по ее осуществлению. |
| This approach could also be used as a model for their interaction with the Panel and its secretariat. | Данный подход мог бы также использоваться в качестве модели их взаимодействия с Группой и ее секретариатом. |
| The United Nations was an intergovernmental organization and its work should reflect Member States' commitments and serve their overall interests. | Организация Объединенных Наций является межправительственной организацией, и ее работа должна отражать обязательства государств-членов и служить их общим интересам. |
| They began using their planes in more overt, hostile and dangerous activities in Cuban territory. | Ее члены стали использовать свои самолеты в проведении открыто враждебной и опасной деятельности на территории Кубы. |
| Her people had managed to publish the draft declaration in their language. | Ее народу удалось опубликовать на своем языке проект декларации. |
| The programme should assist the ministries and local authorities in developing their policies and implementing them through a range of activities in different priority areas. | В рамках программы должна оказываться помощь министерствам и местным органам власти в разработке ими своей политики и ее осуществлении путем проведения самой разнообразной деятельности в различных приоритетных областях. |
| It established a political process by which all groups could articulate their interests, and Parties could move forward together. | В ее рамках начат политический процесс, в ходе которого все группы могут определить свои интересы, и Стороны смогут сообща двигаться дальше. |
| By providing it with resources commensurate with its mandate and exercising responsibility for its governance, they could demonstrate their commitment to UNDCP. | Предоставив ей ресурсы в том объеме, который соответствует ее мандату, и выполняя обязанности, связанные с ее руководством, они могли бы продемонстрировать свою приверженность МПКНСООН. |
| Its neighbours closed their borders and severed air links with Bujumbura. | Ее соседи закрыли свои границы и прервали воздушное сообщение с Бужумбурой. |
| The representatives also pointed out their satisfaction with the evolution of the subprogramme and the benefits it was providing to developing countries. | Представители также выразили удовлетворение по поводу развития подпрограммы и положительных последствий ее осуществления для развивающихся стран. |
| Regional groups are urged to expedite their nomination of candidates to the Bureau of the Commission at its 1996 session. | Региональным группам настоятельно предлагается ускорить выдвижение своих кандидатур для выборов в состав Бюро Комиссии на ее сессии 1996 года. |
| At meetings and consultations convened by FAO, the matter was often commented upon by members in their statements. | На совещаниях и консультациях, созываемых ФАО, этот вопрос нередко затрагивался в выступлениях ее членов. |