The demonstrators were seeking to express their views on the situation in East Timor. |
Ее участники хотели выразить свое мнение о ситуации в Восточном Тиморе. |
The measures taken by her Government were designed to establish the place of Algerian women in society and improve their status. |
Принятые ее правительством меры нацелены на обеспечение алжирским женщинам достойного места в обществе и улучшение их положения. |
Her country had always provided asylum for whoever needed it, whatever their religion, origin or race. |
Ее страна всегда предоставляла убежище всем, кто в нем нуждался, независимо от религии, происхождения или расы. |
Her delegation noted with concern, however, that the judges had received their emoluments with effect from November 1993. |
Ее делегация с озабоченностью отмечает, что несмотря на это судьи получают свое вознаграждение начиная с ноября 1993 года. |
Parties support and recognize that a CSCE mission may openly inform about events in their area of action. |
Стороны поддерживают и признают тот факт, что миссия СБСЕ может открыто информировать о событиях, происходящих в районе ее действия. |
The shortcomings of the National Police in various proceedings and their chronic weakness in criminal investigation demonstrate the insufficient professionalization of the security forces. |
Различного рода недостатки национальной полиции в практической деятельности и ее хроническая неспособность к расследованию преступлений свидетельствуют о недостаточном уровне профессионализма среди сотрудников сил безопасности. |
On previous occasions, Cuba had noted the commitment of the host country authorities to comply with their obligations under international law. |
Ранее Куба неоднократно отмечала приверженность властей страны пребывания соблюдению ее обязательств в соответствии с международным правом. |
The image and activities of the police are seriously undermined by cases where their members are involved in corruption and criminal acts. |
Авторитет и действия полиции серьезно подрывают случаи коррупции и участия ее сотрудников в преступных деяниях. |
Similarities may be detected at a global level, not only in the deep-rooted causes perpetuating traditional practices but also in their harmful consequences. |
На глобальном уровне сходные черты можно обнаружить не только в глубоко укоренившихся причинах, способствующих увековечению традиционной практики, но и в ее опасных последствиях. |
Several countries report on the existence of harmful traditional practices and their impact on women's health. |
Некоторые страны сообщают о существовании вредной традиционной практики и ее воздействии на здоровье женщины. |
UNDCP should be provided with adequate resources to fulfil its mandates and become a centre of excellence focusing on policies and their implementation. |
Следует предоставить МПКНСООН надлежащий объем ресурсов для выполнения ею своих мандатов и ее превращения в центр передового опыта, уделяющий основное внимание политике и ее осуществлению. |
Thanks to their concerted efforts, the danger of intolerance and its manifestations has been made clearer to the world community. |
Благодаря их совместным усилиям международное сообщество стало острее осознавать опасность нетерпимости и ее проявлений. |
Some Governments also took the step of incorporating these elements in their national reports to the Commission at its second session. |
Некоторые правительства также приняли меры к учету этих элементов в своих национальных докладах, представленных Комиссии на ее второй сессии. |
After the signing, Governments announced their plans for implementing the Convention. |
После подписания правительства объявили о своих планах по ее осуществлению. |
This approach could also be used as a model for their interaction with the Panel and its secretariat. |
Данный подход мог бы также использоваться в качестве модели их взаимодействия с Группой и ее секретариатом. |
The United Nations was an intergovernmental organization and its work should reflect Member States' commitments and serve their overall interests. |
Организация Объединенных Наций является межправительственной организацией, и ее работа должна отражать обязательства государств-членов и служить их общим интересам. |
They began using their planes in more overt, hostile and dangerous activities in Cuban territory. |
Ее члены стали использовать свои самолеты в проведении открыто враждебной и опасной деятельности на территории Кубы. |
Her people had managed to publish the draft declaration in their language. |
Ее народу удалось опубликовать на своем языке проект декларации. |
The programme should assist the ministries and local authorities in developing their policies and implementing them through a range of activities in different priority areas. |
В рамках программы должна оказываться помощь министерствам и местным органам власти в разработке ими своей политики и ее осуществлении путем проведения самой разнообразной деятельности в различных приоритетных областях. |
It established a political process by which all groups could articulate their interests, and Parties could move forward together. |
В ее рамках начат политический процесс, в ходе которого все группы могут определить свои интересы, и Стороны смогут сообща двигаться дальше. |
By providing it with resources commensurate with its mandate and exercising responsibility for its governance, they could demonstrate their commitment to UNDCP. |
Предоставив ей ресурсы в том объеме, который соответствует ее мандату, и выполняя обязанности, связанные с ее руководством, они могли бы продемонстрировать свою приверженность МПКНСООН. |
Its neighbours closed their borders and severed air links with Bujumbura. |
Ее соседи закрыли свои границы и прервали воздушное сообщение с Бужумбурой. |
The representatives also pointed out their satisfaction with the evolution of the subprogramme and the benefits it was providing to developing countries. |
Представители также выразили удовлетворение по поводу развития подпрограммы и положительных последствий ее осуществления для развивающихся стран. |
Regional groups are urged to expedite their nomination of candidates to the Bureau of the Commission at its 1996 session. |
Региональным группам настоятельно предлагается ускорить выдвижение своих кандидатур для выборов в состав Бюро Комиссии на ее сессии 1996 года. |
At meetings and consultations convened by FAO, the matter was often commented upon by members in their statements. |
На совещаниях и консультациях, созываемых ФАО, этот вопрос нередко затрагивался в выступлениях ее членов. |