| The secretariat proposes that at the session each delegation briefly present how certification could be organized in their country. | Секретариат предлагает, чтобы на сессии каждая делегация кратко сообщила, как сертификация могла бы быть организована в ее стране. |
| The efforts of developing countries to restructure their economies and diversify away from commodities towards manufacturing and services should be supported. | Следует поддерживать усилия развивающихся стран, направленных на реструктуризацию своей экономики и ее диверсификацию в направлении от сырьевых товаров к промышленному производству и услугам. |
| Her next report would focus on indicators of violence against women, as reliable statistics would enable States better to target their actions. | Ее следующий доклад будет посвящен показателям насилия в отношении женщин, при этом она исходит из того, что достоверные данные помогут государствам более целенаправленно осуществлять свою деятельность. |
| Other States should do the same, in keeping with their obligations under Article 17 of the Charter. | Другие государства должны последовать ее примеру и включить свои обязательства по статье 17 Устава. |
| Lastly, the Organization could perform its work only as well as its Members fulfilled their financial obligations. | Наконец, работа Организации будет успешной лишь при условии выполнения ее государствами-членами своих финансовых обязательств. |
| Moreover, they flagged the importance of their synagogue as a cultural centre and humanitarian canteen at its current location. | Кроме того, они указывали на значение своей синагоги в качестве культурного центра и столовой для бедных на ее нынешнем участке. |
| The United Nations and its partners will continue to support the affected Governments and communities in meeting their humanitarian needs. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры и впредь будут оказывать поддержку правительствам пострадавших стран и пострадавшим общинам в удовлетворении их гуманитарных потребностей. |
| Bulgaria's historical experience is one of tolerance among its citizens, irrespective of their religious denomination and cultural heritage. | Исторический опыт Болгарии - это опыт терпимости, проявляемой всеми ее гражданами, независимо от их религиозной принадлежности или культурного наследия. |
| To realize that potential, Member States must reconcile their conflicting visions of the purpose and functions of the United Nations. | Для реализации ее потенциала государства-члены должны преодолеть свои разногласия в отношении целей и задач Организации Объединенных Наций. |
| The Organization was created for all its Member States and all their peoples. | Организация была создана на благо всех ее государств-членов и их народов. |
| However, donor countries remain far short in their commitments to improve the quality and quantity of aid. | Вместе с тем страны-доноры все еще далеки от выполнения своих обязательств по улучшению качества помощи и увеличению ее объема. |
| In the ensuing discussion, all speakers expressed their appreciation to the Technology and Economic Assessment Panel for its supplemental report. | В ходе последующего обсуждения все ораторы выразили признательность Группе по техническому обзору и экономической оценке за ее дополнительный доклад. |
| Member States expressed their support for the Peace Operations 2010 agenda and noted progress in its five priority areas. | Государства-члены заявили о своей поддержке программы реформы «Операции в пользу мира 2010» и отметили прогресс в ее пяти приоритетных областях. |
| Many of the recommendations made by the Working Group in its deliberations would rely upon accurate disaggregated information for their effective implementation. | Эффективное осуществление многих рекомендаций, высказанных Рабочей группой в ходе ее обсуждений, будет зависеть от точной дезагрегированной информации. |
| Participants are invited to choose their hotel from the list below and indicate it on the registration form. | Участникам предлагается выбрать гостиницу из приводимого ниже списка и указать ее в регистрационном бланке. |
| The Ethiopian side subsequently stated that there were no soldiers missing from their ranks. | Эфиопская сторона впоследствии заявила, что весь ее личный состав присутствует на месте. |
| The Government of Lebanon shall ensure the security of the members of the Team and their secretariat while deployed in Lebanon. | Правительство Ливана будет обеспечивать безопасность членов Группы и ее секретариата во время пребывания в Ливане. |
| Analysis of European, North American and Russian policies and their effects | Анализ политики, проводимой в Европе, Северной Америке и России, и ее последствий. |
| how best to organise enforcement activities to maximise their overall effectiveness in view of resource constraints, | Ь) Каковы оптимальные пути организации деятельности по обеспечению соблюдения, с тем чтобы добиться ее максимальной общей эффективности с учетом ограниченности ресурсов. |
| Youth policies have led to greater recognition of the rights of adolescents and youth, but their implementation is weak. | Проводимая молодежная политика способствовала более широкому признанию прав подростков и молодежи, однако ее осуществление по-прежнему недостаточно эффективно. |
| However, tensions between these two groups continue, as their underlying causes have yet to be addressed. | Тем не менее напряженность в отношениях между двумя этими группами сохраняется, поскольку ее причины до сих пор не устранены. |
| Three submissions, namely those of Brazil, Australia and Ireland, were simultaneously examined during the session by their respective subcommissions. | В ходе сессии Комиссии ее соответствующими подкомиссиями одновременно рассматривались три представления, а именно: представления Бразилии, Австралии и Ирландии. |
| The Working Party asked EC, OTIF and the OSJD to provide updated information on the progress in their work for its next session. | Рабочая группа просила ЕС, ОТИФ и ОСЖД представить к ее следующей сессии обновленную информацию о ходе их деятельности. |
| In turn, international partners must release their aid as quickly as possible, while respecting rules and procedures. | Международные партнеры, со своей стороны, должны будут как можно скорее предоставить помощь, соблюдая при этом правила и процедуры, связанные с ее представлением. |
| That Framework would provide guidance to Burundi and its partners in pursuit of their common goals. | Эти рамки послужат руководящими указаниями для Бурунди и ее партнеров по достижению их общих целей. |