It is essential to preserve their independence, which is the guarantee of legitimacy. |
Необходимо сохранять ее независимость, являющуюся гарантией легитимности. |
UNICEF sends donors individual statements that do not list the outstanding receivables and do not request their payment. |
ЮНИСЕФ в индивидуальном порядке направляет донорам ведомости, в которых не указывается просроченная дебиторская задолженность и не содержится просьб о ее погашении. |
All auto-evaluation actions were to be planned into the programme design, including their timing and costs. |
Все меры в области самооценки, включая сроки ее проведения и соответствующие затраты, должны планироваться при разработке программ. |
This requires the transfer of all case files to the Office, and their perusal takes considerable time. |
Это означает, что вся документация по делу должна направляться в Канцелярию, и для ее тщательного изучения требуется значительное время. |
Some of these evaluations considered the cost-effectiveness of what had been done, thereby enhancing their quality. |
В некоторых из этих оценок рассматривался вопрос об экономичности проделанной работы при одновременном повышении ее качества. |
Her delegation was therefore concerned about the recent depletion of the strategic deployment stocks and strategies should be developed for their replenishment. |
Поэтому ее делегация обеспокоена сокращением в последнее время стратегических запасов для развертывания и считает, что необходимо разработать стратегии их пополнения. |
The relevant agencies of her Government also encouraged women and girls to participate in areas where their participation and representation were low. |
Соответствующие учреждения ее правительства также поощряют женщин и девочек к участию в деятельности в тех областях, где они недопредставлены. |
Concerning relations with non-governmental organizations, her Government was conscious of the useful role that they could play in promoting national development and recognized their autonomy. |
Касаясь отношений с неправительственными организациями, она говорит, что правительство ее страны осознает полезную роль, которую они могут играть в содействии национальному развитию, и признает их самостоятельность. |
Since its adoption, the resort to the use of anti-personnel mines has diminished considerably, while their production has also decreased. |
С ее принятия значительно уменьшилось обращение к применению противопехотных мин и в то же время сократилось их производство. |
I would further like to take this opportunity to congratulate the Peace Monitoring Group and its contributing countries on their activities. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Группу по наблюдению за установлением мира и ее страны-участницы за проделанную работу. |
The Board commends UNHCR for timely implementation of some of its recommendations and will follow up on their full implementation. |
Комиссия высоко оценивает своевременное осуществление УВКБ некоторых из ее рекомендаций и будет продолжать осуществлять контроль за их всесторонним выполнением. |
Most UN organizations either use this terminology or adapt it to their own context, including the UNDG. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций, включая ГРООН, либо пользуются этой терминологией, либо адаптируют ее с учетом своей собственной специфики. |
With this sharing comes the expectation that they will meet their obligations and responsibilities to our Ocean. |
В ее основе лежат идеи, политика, учреждения и процедуры исполнения, необходимые для защиты океана и побережья от злоупотреблений, включая последствия деятельности на суше. |
At the same time, the Chairman of WP. invited delegates also to consider this article nationally with their experts. |
Параллельно с этим Председатель WP. просил делегатов провести также ее рассмотрение на национальном уровне с участием своих экспертов. |
UNESCO has continued to study the marginalization of women in the national media and its impact on their access to development communication activities. |
ЮНЕСКО продолжила изучение проблем маргинализации женщин в рамках национальных средств массовой информации и ее последствий для их доступа к деятельности по вопросам коммуникации в целях развития. |
Some Saharan detainees resumed their hunger strike on 24 January, but suspended it again within two days. |
24 января некоторые сахарские заключенные возобновили голодовку, однако через два дня вновь ее приостановили. |
Saudi Aramco contends that approximately 3,600 dependants of expatriate employees elected to return to their home countries. |
"Сауди Арамко" утверждает, что примерно З 600 членов семей ее иностранных служащих решили вернуться на родину. |
Its members accomplish their common social, economic, scientific, professional, technical, educational, humanitarian and cultural interests. |
Ее члены объединены общими интересами в социальной, экономической, научной, профессиональной, технической, образовательной, гуманитарной и культурной областях. |
Despite efforts by the national programme for their prevention and control, iron deficiency and anaemia are a problem. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в рамках национальной программы для предупреждения и борьбы с железодефицитной анемией, задача ее устранения не решена. |
These systems continue to be the usual response to children in trouble in spite of their high cost and often poor outcomes. |
Эта система, несмотря на высокие затраты, связанные с ее функционированием, и зачастую низкие получаемые результаты, все еще, как правило, используется для решения проблем детей, оказавшихся в неблагоприятных условиях. |
It was further recalled that States had a clear obligation to apply coherent policies both within and beyond their borders. |
Далее напоминалось, что на государствах лежит четкая обязанность проводить согласованную политику как на своей территории, так и за ее пределами. |
There are also good examples of studies on youth including their participation, knowledge and behavioural issues. |
Имеются хорошие примеры исследований, посвященных проблемам молодежи, в том числе ее активности, информированности и поведения. |
Countries' absolute scores can improve, but their relative rankings may still slip in relation to other countries. |
Страна может улучшить свои абсолютные показатели, но в сравнении с другими странами ее относительные показатели могут продолжать ползти вниз. |
Next, over the summer months, the Commission is to consult the public on their views and aspirations related to the constitution. |
Затем в летние месяцы Комиссия должна будет консультироваться с общественностью в отношении ее позиции и чаяний, касающихся конституции. |
Policies and programmes must therefore be targeted to young adults and be responsive to their needs. |
Для этого необходимо, чтобы политика и программы были нацелены на молодежь и учитывали ее нужды. |