The Executive Body welcomed the important results achieved by the Working Group on Effects and its subsidiary bodies in effect-oriented activities, commended their high scientific quality and noted with appreciation their substantial contribution to the effective implementation of the Convention. |
Исполнительный орган приветствовал важные результаты, достигнутые Рабочей группой по воздействию и ее вспомогательными органами в ориентированной на воздействие деятельности, высоко отозвался о ее высоком научном качестве и с удовлетворением отметил ее существенный вклад в эффективное осуществление Конвенции. |
Indeed, they are showing the way for change at the United Nations by rethinking their practices and adapting their policies, seeking out new efficiencies and value for money. |
Более того, они указывают путь к изменениям в Организации Объединенных Наций за счет переосмысления ее практики и адаптации ее политики, повышения ее эффективности и рентабельности. |
Development of macroeconomic policies must take into account the impact of those policies on rural women to ensure their equal access to resources, services and economic opportunities and to enhance their productivity. |
В связи с этим при разработке макроэкономической политики следует учитывать ее последствия для сельских женщин для обеспечения им равного доступа к ресурсам, услугам и экономическим возможностям и в целях повышения производительности их труда. |
Whereas her co-defendants paid this sum and had their sentences reduced on appeal, she and her husband were unable to do so and had their sentences confirmed. |
В то время как ее соучастницы уплатили эту сумму и добились уменьшения приговоров после апелляции, она и ее муж не смогли сделать этого и их приговоры были подтверждены. |
Communities are obviously anxious to assume control over their land and land-based resources, although their functions are still constrained by lack of legitimacy, positive policies and political support. |
Общины явно стремятся взять на себя контроль за использованием их земли и ее ресурсов, хотя их функции по-прежнему ограничены отсутствием законодательной базы и политической поддержки. |
In this regard, we welcome the recent steps taken by some developed countries to increase their development assistance, and we are especially appreciative of those that are currently meeting, exceeding or have pledged to reach the target of 0.7 per cent of their gross domestic product. |
В этой связи мы одобряем принимаемые в последнее время некоторыми развитыми странами меры по увеличению выделяемой ими на цели развития помощи и особенно признательны тем из них, которые уже достигли цели выделения на такую помощь 0,7 процента их валового внутреннего продукта, превзошли ее или обязались ее добиться. |
She describes the precarious conditions under which the visits of their daughters took place, out of their home, in the presence of a psychologist hired by Mr. Ospina Sardi, and for extremely short periods of time. |
Она описывает неадекватные условия ее свиданий со своими дочерьми, которые проходили вне дома, в присутствии нанятого г-ном Оспиной Сарди психолога и в течение очень коротких периодов времени. |
17.4 If the development of the Latin American and Caribbean economies is to be sustainable, their linkages with the global economy (i.e. their quantitative and qualitative participation in trade flows, foreign direct investment and technology) must be improved. |
17.4 В целях обеспечения устойчивости развития экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна необходимо укрепить ее связи с мировой экономикой (речь идет, в частности, о количественных и качественных аспектах участия в торговле, прямых иностранных инвестициях и технологии). |
In each of those countries, except for Cyprus, the share of tonnage owned by their nationals and registered in their country was minimal or zero. |
В каждой из этих стран, за исключением Кипра, доля тоннажа, принадлежащего ее гражданам и зарегистрированного в этой стране, была минимальной или нулевой. |
(b) Organizations that use these technologies are responsible for their employees' appropriate use of them and should therefore elaborate security policies to that end, as well as measures and procedures that ensure their control. |
Ь) организации, пользующиеся этими технологиями, несут ответственность за их надлежащее использование своими сотрудниками и, следовательно, должны разрабатывать с этой целью политику обеспечения безопасности, а также меры и процедуры, обеспечивающие контроль за ее соблюдением. |
Experience shows that there will be a need for a mediating function in order to build linkages between the users and producers of knowledge in developing countries, where enterprises are small, their capacity to seek and evaluate information is weak and their in-house development capabilities limited. |
Опыт показывает, что потребуется определенный посредник для налаживания связей между исследователями и потребителями информации в развивающихся странах, где размеры предприятий невелики, их возможности с точки зрения ее поиска и оценки незначительны, а собственный потенциал в плане обеспечения развития ограничен. |
He was sure that such support would be forthcoming and that those countries which had suspended their voluntary contributions would resume them as a visible sign of their commitment to UNIDO. |
Он уверен, что такая поддержка будет оказана и что страны, которые приостановили выплату добровольных взносов, возобновят ее, чтобы зримым образом подтвердить свою привер-женность целям и задачам ЮНИДО. |
The Testing Station noted that they do not need carrying capacity for their work, and therefore do not store this information in their computers. |
Испытательная станция отметила, что для ее работы ей не нужны данные о грузоподъемности; следовательно, такие данные в своих компьютерах она не хранит. |
Views were also expressed that ACC was a body with membership composed of the United Nations, its funds and programmes and the specialized agencies, which had their own intergovernmental bodies that set priorities for their own respective medium-term plans. |
Были также выражены мнения о том, что АКК представляет собой орган, состоящий из представителей Организации Объединенных Наций, ее фондов и программ и специализированных учреждений, у которых имеются свои собственные межправительственные органы, устанавливающие приоритеты в рамках их соответствующих среднесрочных планов. |
During the discussions, Council members expressed their appreciation for the efforts of the Special Commission and its Executive Chairman and expressed their full support for its coming mission. |
В ходе обсуждения этого вопроса члены Совета дали высокую оценку усилиям Специальной комиссии и ее Исполнительного председателя и заявили о своей полной поддержке его миссии. |
While the United Nations is charged with the important task of eradicating poverty, Member States must not despair in their quest to ensure the availability of social services for their citizens. |
В связи с тем, что Организация Объединенных Наций наделена важной задачей искоренения нищеты, ее государства-члены не должны отчаиваться в своем стремлении обеспечить для своих граждан доступность социальных услуг. |
Her country commended the work of the human rights treaty bodies and supported the necessary coordination of their work and the allocation of greater resources to ensure their effectiveness. |
Ее страна высоко оценивает деятельность договорных органов по правам человека и разделяет мнение о необходимости координации их работы и предоставления им большего объема ресурсов в целях обеспечения их эффективности. |
The problems of Africa were not due to any lack of initiative; its countries had been active in confronting the challenges of industrialization and had embarked on reform programmes to improve their infrastructural and industrial bases, including deregulating their economies and providing an enabling environment. |
Проблемы Аф-рики заключаются не в отсутствии инициативы; ее страны активно решают проблемы индустриализа-ции и осуществляют программы реформ для совер-шенствования своих инфраструктурной и промыш-ленной баз, включая дерегулирование экономики и создание благоприятных условий. |
Coherence and coordination were not ends in themselves: the motive in reviewing the operational activities of the United Nations must be to improve their impact and consequently strengthen them through increasing their relevance and importance. |
Обеспечение согласованности и координации является не самоцелью: задача обзора оперативной деятельности Организации Объединенных Наций должна заключаться в повышении отдачи от нее и, соответственно, в ее совершенствовании посредством повышения ее актуальности и значимости. |
In that regard, her delegation hoped that the industrialized countries would take the necessary steps to prevent their economies from sliding into recession, and adapt their monetary policies with a view to promoting investment and growth. |
В этой связи ее делегация выражает надежду на то, что промышленно развитые страны предпримут необходимые шаги для предупреждения начала спада в их экономике и для принятия кредитно-денежной политики в целях поощрения инвестиционной деятельности и экономического роста. |
Furthermore, it is not only prices of forest products but also of their substitutes that need to be considered when assessing market policies and their environmental consequences. |
Более того, при оценке политики ценообразования и ее экологических последствий необходимо иметь в виду цены не только на лесную продукцию, но на ее заменители. |
In their reports, States parties often fail to give enough information on how the State and society are discharging their obligation to provide protection to the family and the persons composing it. |
В своих докладах государства-участники зачастую дают недостаточную информацию о том, как государство и общество выполняют свои обязательства по обеспечению защиты семьи и ее членов. |
I therefore call upon the residents of the region to consider carefully their options, to follow wise leadership and to take up their future as citizens of the Republic of Croatia. |
В этой связи я призываю жителей района тщательно обдумать свой выбор, внять умным советам и связать свое будущее с Республикой Хорватией в качестве ее полноправных граждан. |
They emphasized, however, that reform was only useful if its objective was to strengthen the capacity of the treaty bodies to perform their diverse functions aimed at promoting compliance by States parties with their human rights obligations. |
Вместе с тем они подчеркнули, что реформа является полезной только в том случае, если ее цель заключается в укреплении потенциала договорных органов для выполнения их различных функций, направленных на содействие соблюдению государствами-участниками их обязательств в области прав человека. |
The issue of the role of alternates, including their membership in working groups and their participation in Sub-Commission debates together with members, was also discussed at length; |
Подробно обсуждался вопрос о роли заместителей, включая их членство в рабочих группах и их участие в обсуждениях Подкомиссии совместно с ее членами; |