However, there are no data on the average age of women when their first child is born. |
Однако в республике отсутствуют данные относительно среднего возраста женщины при рождении ее первого ребенка. |
Inclusion of specific SLM in technology road maps or action plans at international, regional and national levels to benefit their development and transfer. |
Включение конкретной практики УУЗР в технологические "дорожные карты" или планы действий на международном, региональным и национальном уровнях с целью содействия ее развитию и передаче. |
The sustainability of the results achieved will require the full involvement of vulnerable groups and the continuation of their support. |
Сохранение достигнутых результатов потребует всестороннего участия в этой работе уязвимых групп населения и дальнейшей ее поддержки с их стороны. |
In 2003 and 2004 we rejected their applications to ship waste to non-OECD countries. |
В 2003 и 2004 годах мы отказали в удовлетворении ее заявок на поставку отходов в страны, не входящие в ОЭСР. |
Table 13 shows the nomenclature used to classify tyre products as a function of their size. |
В таблице 13 показана номенклатура, использующаяся для классификации шинной продукции в зависимости от ее размера. |
The Group encourages these institutions to provide copies of their respective 2009 budgets during the second part of its mandate. |
Группа предлагает этим учреждениям представить ей во время второй части срока действия ее мандата копии своих соответствующих бюджетов на 2009 год. |
I welcome the National Elections Commission's announcement of a proposed electoral timeline and its efforts to establish their operational infrastructure throughout the Sudan. |
Я приветствую обнародование Национальной избирательной комиссией предлагаемых сроков выборов и ее усилия по созданию инфраструктуры для их проведения на всей территории Судана. |
Such acts of violence have led some non-governmental organizations to either withdraw, suspend, relocate or downsize their activities. |
Из-за таких актов насилия ряд неправительственных организаций были вынуждены покинуть страну, сменить местонахождение, либо приостановить свою деятельность или сократить ее масштабы. |
Reversing them requires that the Haitian Government and its numerous partners jointly intensify efforts to overcome the challenges faced by Haitians in their daily lives. |
Обращение этой тенденции вспять потребует от правительства Гаити и ее многочисленных партнеров активизировать совместные усилия по преодолению препятствий, с которыми сталкиваются гаитянцы в их повседневной жизни. |
The IAA operative structure and secretariat will do their best to successfully implement these resolutions. |
Организационные структуры МАА и ее секретариат приложат максимум усилий для успешного выполнения этих решений. |
Her Government was fully aware of the urgency of finding solutions to their problems. |
Ее правительство полностью осознает необходимость безотлагательного решения их проблем. |
By law, persons requiring emergency medical care received it regardless of their legal status. |
По закону лица, нуждающиеся в срочной медицинской помощи, получают ее независимо от своего правового статуса. |
The Forum also recommended that United Nations agencies review their operations to better address the needs of the Pacific region. |
Форум также рекомендовал учреждениям Организации Объединенных Наций пересмотреть свою деятельность, лучше подстроив ее под нужды Тихоокеанского региона. |
Its member clubs represent over 100 million motorists and their families. |
Клубы ее членов представляют свыше 100 млн. автомобилистов и их семей. |
UNCTAD's technical cooperation responds to the varying needs of its beneficiary countries and regions, in accordance with their national development priorities. |
В рамках технического сотрудничества ЮНКТАД реагирует на различные потребности стран и регионов, являющихся ее бенефициарами, исходя из их национальных приоритетов в области развития. |
The agreed functions of the platform relate to one another in terms of concept and possible mechanisms for their implementation. |
З. Согласованные функции платформы связаны между собой с точки зрения концепции и возможных механизмов ее осуществления. |
The latter declined on the grounds that this was not within their mandate. |
Группа встретила это предложение отказом на том основании, что входит за рамки ее мандата. |
A needs assessment has been completed at the request of the Government of the United Republic of Tanzania of their capacity to prosecute piracy cases. |
По просьбе правительства Объединенной Республики Танзания была проведена оценка потребностей ее потенциала в области судебного преследования по делам о пиратстве. |
The United Nations website takes about 3,000 words to describe their mandate. |
Ее мандат на веб-сайте Организации Объединенных Наций состоит примерно из 3000 слов. |
With regard to sector regulatory policies and their interaction with competition policy, there are visible benefits that derive from enforcement coherence. |
Что касается политики регулирования отраслей и ее взаимодействия с политикой в области конкуренции, то согласованность правоприменения приносит здесь ощутимые выгоды. |
Despite their potential for wealth creation, it is estimated that extractive industries in Africa only employ about 5.3 per cent of the population. |
Несмотря на ее потенциал создания богатства, по оценкам, в добывающей промышленности Африки занято только примерно 5,3% ее населения. |
Young people are being empowered through the Fund to enhance their capacity in entrepreneurship skills and in youth-led development initiatives. |
Фонд позволяет создавать возможности для молодежи в плане укрепления ее потенциала предпринимательских навыков и молодежных инициатив в области развития. |
These rates had earlier been lowered to stimulate the economies and help their recoveries in the wake of the global financial and economic crisis. |
Ранее эти курсы были снижены для стимулирования экономики и оказания помощи в ее восстановлении после глобального финансового экономического кризиса. |
Among options to promote them was their inclusion in land management. |
В числе возможных вариантов поощрения такой практики было упомянуто о ее включении в плату за землепользование. |
In the private sector, employees are promoted every 18 months, depending on their performance. |
В частном секторе служебное продвижение производится через каждые 18 месяцев работы и в зависимости от ее результативности. |