| However, there are no data on the average age of women when their first child is born. | Однако в республике отсутствуют данные относительно среднего возраста женщины при рождении ее первого ребенка. |
| Inclusion of specific SLM in technology road maps or action plans at international, regional and national levels to benefit their development and transfer. | Включение конкретной практики УУЗР в технологические "дорожные карты" или планы действий на международном, региональным и национальном уровнях с целью содействия ее развитию и передаче. |
| The sustainability of the results achieved will require the full involvement of vulnerable groups and the continuation of their support. | Сохранение достигнутых результатов потребует всестороннего участия в этой работе уязвимых групп населения и дальнейшей ее поддержки с их стороны. |
| In 2003 and 2004 we rejected their applications to ship waste to non-OECD countries. | В 2003 и 2004 годах мы отказали в удовлетворении ее заявок на поставку отходов в страны, не входящие в ОЭСР. |
| Table 13 shows the nomenclature used to classify tyre products as a function of their size. | В таблице 13 показана номенклатура, использующаяся для классификации шинной продукции в зависимости от ее размера. |
| The Group encourages these institutions to provide copies of their respective 2009 budgets during the second part of its mandate. | Группа предлагает этим учреждениям представить ей во время второй части срока действия ее мандата копии своих соответствующих бюджетов на 2009 год. |
| I welcome the National Elections Commission's announcement of a proposed electoral timeline and its efforts to establish their operational infrastructure throughout the Sudan. | Я приветствую обнародование Национальной избирательной комиссией предлагаемых сроков выборов и ее усилия по созданию инфраструктуры для их проведения на всей территории Судана. |
| Such acts of violence have led some non-governmental organizations to either withdraw, suspend, relocate or downsize their activities. | Из-за таких актов насилия ряд неправительственных организаций были вынуждены покинуть страну, сменить местонахождение, либо приостановить свою деятельность или сократить ее масштабы. |
| Reversing them requires that the Haitian Government and its numerous partners jointly intensify efforts to overcome the challenges faced by Haitians in their daily lives. | Обращение этой тенденции вспять потребует от правительства Гаити и ее многочисленных партнеров активизировать совместные усилия по преодолению препятствий, с которыми сталкиваются гаитянцы в их повседневной жизни. |
| The IAA operative structure and secretariat will do their best to successfully implement these resolutions. | Организационные структуры МАА и ее секретариат приложат максимум усилий для успешного выполнения этих решений. |
| Her Government was fully aware of the urgency of finding solutions to their problems. | Ее правительство полностью осознает необходимость безотлагательного решения их проблем. |
| By law, persons requiring emergency medical care received it regardless of their legal status. | По закону лица, нуждающиеся в срочной медицинской помощи, получают ее независимо от своего правового статуса. |
| The Forum also recommended that United Nations agencies review their operations to better address the needs of the Pacific region. | Форум также рекомендовал учреждениям Организации Объединенных Наций пересмотреть свою деятельность, лучше подстроив ее под нужды Тихоокеанского региона. |
| Its member clubs represent over 100 million motorists and their families. | Клубы ее членов представляют свыше 100 млн. автомобилистов и их семей. |
| UNCTAD's technical cooperation responds to the varying needs of its beneficiary countries and regions, in accordance with their national development priorities. | В рамках технического сотрудничества ЮНКТАД реагирует на различные потребности стран и регионов, являющихся ее бенефициарами, исходя из их национальных приоритетов в области развития. |
| The agreed functions of the platform relate to one another in terms of concept and possible mechanisms for their implementation. | З. Согласованные функции платформы связаны между собой с точки зрения концепции и возможных механизмов ее осуществления. |
| The latter declined on the grounds that this was not within their mandate. | Группа встретила это предложение отказом на том основании, что входит за рамки ее мандата. |
| A needs assessment has been completed at the request of the Government of the United Republic of Tanzania of their capacity to prosecute piracy cases. | По просьбе правительства Объединенной Республики Танзания была проведена оценка потребностей ее потенциала в области судебного преследования по делам о пиратстве. |
| The United Nations website takes about 3,000 words to describe their mandate. | Ее мандат на веб-сайте Организации Объединенных Наций состоит примерно из 3000 слов. |
| With regard to sector regulatory policies and their interaction with competition policy, there are visible benefits that derive from enforcement coherence. | Что касается политики регулирования отраслей и ее взаимодействия с политикой в области конкуренции, то согласованность правоприменения приносит здесь ощутимые выгоды. |
| Despite their potential for wealth creation, it is estimated that extractive industries in Africa only employ about 5.3 per cent of the population. | Несмотря на ее потенциал создания богатства, по оценкам, в добывающей промышленности Африки занято только примерно 5,3% ее населения. |
| Young people are being empowered through the Fund to enhance their capacity in entrepreneurship skills and in youth-led development initiatives. | Фонд позволяет создавать возможности для молодежи в плане укрепления ее потенциала предпринимательских навыков и молодежных инициатив в области развития. |
| These rates had earlier been lowered to stimulate the economies and help their recoveries in the wake of the global financial and economic crisis. | Ранее эти курсы были снижены для стимулирования экономики и оказания помощи в ее восстановлении после глобального финансового экономического кризиса. |
| Among options to promote them was their inclusion in land management. | В числе возможных вариантов поощрения такой практики было упомянуто о ее включении в плату за землепользование. |
| In the private sector, employees are promoted every 18 months, depending on their performance. | В частном секторе служебное продвижение производится через каждые 18 месяцев работы и в зависимости от ее результативности. |