Particularly disturbing about this trend is the fact that new volunteers are making their way to these camps, swelling the numbers of would-be al-Qa'idah activists and the longer-term capabilities of the network. |
Особую тревогу в связи с данной тенденцией вызывает тот факт, что новые добровольцы находят дорогу в эти лагеря, в результате чего резко увеличивается число потенциальных агентов «Аль-Каиды», а ее сеть укрепляет свои возможности в плане функционирования в более долгосрочной перспективе. |
The Group has noted with satisfaction that, following its previous reports, certain States have introduced modifications in their legislation requiring the registration of arms brokers. |
Группа с удовлетворением отметила, что за время, прошедшее после представления ее предыдущих докладов, некоторые государства внесли изменения в свое законодательство, включив в него требование о регистрации брокеров по торговле оружием. |
What are the guarantees that the Commission and its chief would not abuse their authority? |
Какие существуют гарантии того, что Комиссия и ее руководитель не будут злоупотреблять своими полномочиями? |
For the third instalment part two claims, the claimants often valued their tangible property losses based on historic cost, with such adjustments as the claimants found appropriate. |
Заявители претензий второй части третьей партии часто оценивали утраченное имущество по стоимости приобретения, корректируя ее по своему усмотрению. |
The mission urged the parties to extend their full cooperation to UNMEE in its efforts to reach a common understanding on effective modalities and procedures for the implementation phase. |
Миссия настоятельно призвала стороны оказывать всестороннее содействие МООНЭЭ в ее усилиях по достижению общего понимания эффективных механизмов и процедур для этапа осуществления. |
In particular, the team sought to arrive at recommendations that could help UNCTAD assist developing countries in strengthening their productive capacity through further linking of its different technical cooperation activities. |
В частности, группа попыталась сформулировать рекомендации, которые могли бы помочь ЮНКТАД оказывать содействие развивающимся странам в укреплении их производственного потенциала путем улучшения увязки ее различных направлений деятельности по линии технического сотрудничества. |
It is absolutely crucial that all parties respect the purely humanitarian and non-political nature of this issue and do their best for a speedy resolution. |
Чрезвычайно важно, чтобы все стороны уважали чисто гуманитарный и неполитический характер этой проблемы и делали все возможное для ее скорейшего решения. |
I am encouraged by the commitment of the parties to resolve their dispute over Prevlaka through meetings of the Inter-state Diplomatic Commission and its subordinate bodies and by other bilateral means. |
Я с удовлетворением отмечаю приверженность сторон урегулированию их спора по поводу Превлакского полуострова в рамках заседаний Межгосударственной дипломатической комиссии и ее вспомогательных органов и с помощью других двусторонних инструментов. |
Through you, Sir, we would also like to congratulate the Government of South Africa on taking the initiative on the protection force and on their commitment to it. |
Мы также хотели бы через Вас поблагодарить правительство Южной Африки за его инициативу по созданию сил защиты и приверженность ее осуществлению. |
In addition, persons entering and leaving the country have their documents checked and use is made of national computer systems and databases. |
Кроме того, при въезде в страну и выезде с ее территории осуществляется проверка документов, а также используются национальные информационные системы и базы данных. |
It would take that opportunity to urge Governments planning to accede to the Convention to give the highest priority to the question of their accession. |
Этой возможностью следует воспользоваться для того, чтобы обратиться к правительствам, намеревающимся активно осуществлять Конвенцию, с настоятельным призывом уделить вопросу ее соблюдения самое приоритетное внимание. |
We would be pleased to hear from the Statistical Commission their views on these issues and, in particular, on possible solutions. |
Мы были бы рады ознакомиться с соображениями Статистической комиссии по этим вопросам и, в частности, с ее мнениями о возможных путях решения проблем. |
Council members expressed continued support to the team of UNOGBIS for their tireless efforts to help keep the peace-building process in Guinea-Bissau on course, despite multiple challenges. |
Члены Совета выразили неизменную поддержку группе ЮНОГБИС за ее неутомимые усилия, направленные на содействие продолжению миротворческого процесса в Гвинее-Бисау, несмотря на многочисленные трудности. |
The review would provide an opportunity to review activities and identify problems in their implementation, thus helping to improve the efficiency of UNCTAD's technical cooperation. |
Этот обзор открывает возможность проанализировать такую деятельность и выявить проблемы в ее осуществлении, что должно позволить повысить эффективность работы ЮНКТАД по линии технического сотрудничества. |
Thus, it is advocated that such policies should be accompanied by safety nets and targeted spending programmes to mitigate their possible adverse consequences for poverty. |
Поэтому высказывается мнение о том, что проведение такой политики должно сопровождаться созданием систем социальной защиты и осуществлением целенаправленных программ расходования средств, с тем чтобы сгладить ее возможные негативные последствия в плане обострения проблемы нищеты. |
We have made use of the International Year to prepare a law to place these opportunities on a better footing and to expand their scope. |
Мы использовали проведение Международного года добровольцев для подготовки законопроекта в целях подведения более солидной базы под эту деятельность и ее расширения. |
I am encouraged by the progress made by the parties towards resolving their dispute over Prevlaka through meetings of the Inter-state Diplomatic Commission and its subordinate bodies. |
Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый сторонами в урегулировании их спора в отношении Превлакского полуострова в рамках заседаний межгосударственной дипломатической комиссии и ее вспомогательных органов. |
Kellogg stated that it paid 574 of its employees the amount of USD 100 each for incidental travel expenses to travel to their home countries. |
По ее заявлению, она выплатила каждому из своих 574 работников 100 долл. США для покрытия побочных расходов при возвращении в свои страны происхождения. |
In their reports, the ministers were to analyse what practical steps would have to be taken to implement the commitments in the Convention. |
В этих же докладах министерства рассмотрят и проанализируют вопрос о возможном осуществлении обязательств, которые будут взяты в целях ее принятия. |
These meetings addressed policy issues specific to the region or integration grouping and identified areas of mutual interest and cooperation, thereby facilitating discussions during the Conference and enhanced their effective participation in deliberations. |
На этих совещаниях были рассмотрены принципиальные вопросы, имеющие специфическое значение для данного региона или интеграционной группировки, и определены области взаимного интереса и сотрудничества, что облегчило проведение дискуссий в ходе Конференции и повысило эффективность участия этих стран в ее работе. |
Particularly disturbing about this trend is the fact that new volunteers are making their way to these camps, swelling the numbers of would-be al-Qa'idah activists and the longer-term capabilities of the network. |
Особую тревогу в связи с данной тенденцией вызывает тот факт, что новые добровольцы находят дорогу в эти лагеря, в результате чего резко увеличивается число потенциальных агентов «Аль-Каиды», а ее сеть укрепляет свои возможности в плане функционирования в более долгосрочной перспективе. |
The Group has noted with satisfaction that, following its previous reports, certain States have introduced modifications in their legislation requiring the registration of arms brokers. |
Группа с удовлетворением отметила, что за время, прошедшее после представления ее предыдущих докладов, некоторые государства внесли изменения в свое законодательство, включив в него требование о регистрации брокеров по торговле оружием. |
What are the guarantees that the Commission and its chief would not abuse their authority? |
Какие существуют гарантии того, что Комиссия и ее руководитель не будут злоупотреблять своими полномочиями? |
For the third instalment part two claims, the claimants often valued their tangible property losses based on historic cost, with such adjustments as the claimants found appropriate. |
Заявители претензий второй части третьей партии часто оценивали утраченное имущество по стоимости приобретения, корректируя ее по своему усмотрению. |
The mission urged the parties to extend their full cooperation to UNMEE in its efforts to reach a common understanding on effective modalities and procedures for the implementation phase. |
Миссия настоятельно призвала стороны оказывать всестороннее содействие МООНЭЭ в ее усилиях по достижению общего понимания эффективных механизмов и процедур для этапа осуществления. |