| Farmers must conserve their physical environment as they depend on it for their sustenance. | Фермеры должны заботиться о сохранении физической среды, поскольку их существование зависит от ее состояния. |
| There are many obstacles, but the long-term gains from their increased enrolment in school and their continued attendance are substantial. | Существует много препятствий для этого, но долгосрочная выгода от увеличения числа девочек, поступающих в школу и посещающих ее, является существенной. |
| However, each country and its State structures and people are entitled to decide their priorities and their development models. | Однако каждая страна, ее государственные структуры и народ вправе выбирать свои приоритеты и модели развития. |
| These groups give the women an opportunity to discuss their common problems and they have created an atmosphere of support among their members. | Эти группы дают возможность обсудить общие проблемы и создают между ее членами атмосферу участия. |
| In the performance of their duties, professional journalists operate under the legal and social protection of their editorial office. | Профессиональный журналист редакции при исполнении служебных обязанностей пребывает под ее правовой и социальной защитой. |
| More knowledge was needed about youth, their perceptions and their hopes for the future. | Необходимо получить больше знаний о молодежи, ее взглядах и ее надеждах на будущее. |
| For viewed from the outside we can assess their potential value but not their reliability. | Наблюдая со стороны, мы можем оценить ее потенциальную ценность, но не ее достоверность. |
| They realize that their business continuity plan cannot be solely internally focused, because their operational continuity is dependant on cooperation with others. | Данная организация осознает, что ее план обеспечения бесперебойного функционирования не может иметь исключительно внутреннюю направленность, поскольку бесперебойность ее операций зависит от сотрудничества с другими сторонами. |
| The subcommission decided that its members would continue their individual work intersessionally until the end of their term of office. | Подкомиссия постановила, что ее члены продолжат свою индивидуальную работу в межсессионный период до конца срока своих полномочий. |
| Upon its establishment, UNAMET will do its utmost to enable the East Timorese to freely express their will regarding their future. | МООНВТ после ее учреждения сделает все возможное для того, чтобы дать восточнотиморцам возможность свободного волеизъявления относительно их будущего. |
| Hence the general difficulty of planning that forced developing countries to shift their priority from improving their economies to preserving them. | Отсюда и тенденция к непредсказуемость, которая заставляет развивающиеся страны отказываться от приоритетной задачи улучшить свою экономику и сконцентрироваться на ее сохранение. |
| The definition embodied the main normative means by which international organizations regulated their internal operations and other questions relating to their activities. | Определение содержит в себе главные нормативные средства, с помощью которых международная организация регулирует свою внутреннюю деятельность и другие вопросы, касающиеся ее деятельности. |
| Some 60 countries have indicated their support for it and their intention to apply its principles. | Около 60 стран изъявили ей свою поддержку и свое намерение применять ее принципы. |
| Member States in their statements praised the Decolonization Unit for its contributions, which facilitated their debates. | Государства-члены в своих заявлениях хвалили Группу по деколонизации за ее вклад в обеспечение проведения прений. |
| OECD was already providing technical assistance to some non-OECD emerging donors in order to build their capacity to report their aid statistics in conformity with international standards. | ОЭСР уже оказывает техническую помощь некоторым новым донорам, не являющимся ее членами, в целях наращивания их потенциала по представлению статистических данных о предоставляемой ими помощи в соответствии с международными стандартами. |
| Canada is well aware of the importance of technical assistance to help States meet their obligations under the Conventions and their Protocols. | Канада полностью осознает значение оказания государствам технической помощи в выполнении их обязательств по Конвенции и ее протоколам. |
| Employees can now discuss their own pay freely to discover whether their pay is discriminatory. | Теперь работники могут открыто обсуждать свою заработную плату и выяснять, не является ли ее уровень дискриминационным. |
| Council members welcomed the report and expressed their appreciation to the Peacebuilding Commission and its country-specific configurations for their work. | Члены Совета приветствовали упомянутый доклад и выразили признательность Комиссии по миростроительству и ее страновым конфигурациям за их работу. |
| Each road administration is recommended to evaluate their own trends of overhead percentage within their country. | Каждой автотранспортной администрации рекомендуется оценить тенденции изменения процентной доли накладных расходов в ее собственной стране. |
| The Organization depended not on the shared largesse of its Members, but on their shared responsibility to honour their financial commitments. | Наконец, работа Организации будет успешной лишь при условии выполнения ее государствами-членами своих финансовых обязательств. |
| Through their representation today at the United Nations, their dreams were beginning to become reality. | За счет того, что сегодня она представлена в Организации Объединенных Наций, ее мечты начинают сбываться. |
| It had made strenuous efforts to improve the qualifications of its young people, develop their intellectual capacities and promote their social advancement. | Он предпринимал неустанные усилия для повышения уровня развития и квалификации своей молодежи и улучшения ее социального положения. |
| She wondered whether married women needed their husbands' consent to take up employment, administer their property or file lawsuits in court. | Она интересуется, нужно ли замужней женщине иметь разрешение ее супруга на работу, распоряжение имуществом или подачу исков в суд. |
| The lack of statistical data available for evaluation makes it difficult to quantify their results or evaluate their impact. | В отсутствие статистических данных представляется сложным дать количественную и качественную оценку результатов такой деятельности и ее последствий. |
| In light of their unrealized potential and their vulnerability, unattached youth are a particular concern. | В этой связи особую тревогу вызывает неустроенная молодежь, учитывая ее нереализованный потенциал и уязвимость. |