Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Farmers must conserve their physical environment as they depend on it for their sustenance. Фермеры должны заботиться о сохранении физической среды, поскольку их существование зависит от ее состояния.
There are many obstacles, but the long-term gains from their increased enrolment in school and their continued attendance are substantial. Существует много препятствий для этого, но долгосрочная выгода от увеличения числа девочек, поступающих в школу и посещающих ее, является существенной.
However, each country and its State structures and people are entitled to decide their priorities and their development models. Однако каждая страна, ее государственные структуры и народ вправе выбирать свои приоритеты и модели развития.
These groups give the women an opportunity to discuss their common problems and they have created an atmosphere of support among their members. Эти группы дают возможность обсудить общие проблемы и создают между ее членами атмосферу участия.
In the performance of their duties, professional journalists operate under the legal and social protection of their editorial office. Профессиональный журналист редакции при исполнении служебных обязанностей пребывает под ее правовой и социальной защитой.
More knowledge was needed about youth, their perceptions and their hopes for the future. Необходимо получить больше знаний о молодежи, ее взглядах и ее надеждах на будущее.
For viewed from the outside we can assess their potential value but not their reliability. Наблюдая со стороны, мы можем оценить ее потенциальную ценность, но не ее достоверность.
They realize that their business continuity plan cannot be solely internally focused, because their operational continuity is dependant on cooperation with others. Данная организация осознает, что ее план обеспечения бесперебойного функционирования не может иметь исключительно внутреннюю направленность, поскольку бесперебойность ее операций зависит от сотрудничества с другими сторонами.
The subcommission decided that its members would continue their individual work intersessionally until the end of their term of office. Подкомиссия постановила, что ее члены продолжат свою индивидуальную работу в межсессионный период до конца срока своих полномочий.
Upon its establishment, UNAMET will do its utmost to enable the East Timorese to freely express their will regarding their future. МООНВТ после ее учреждения сделает все возможное для того, чтобы дать восточнотиморцам возможность свободного волеизъявления относительно их будущего.
Hence the general difficulty of planning that forced developing countries to shift their priority from improving their economies to preserving them. Отсюда и тенденция к непредсказуемость, которая заставляет развивающиеся страны отказываться от приоритетной задачи улучшить свою экономику и сконцентрироваться на ее сохранение.
The definition embodied the main normative means by which international organizations regulated their internal operations and other questions relating to their activities. Определение содержит в себе главные нормативные средства, с помощью которых международная организация регулирует свою внутреннюю деятельность и другие вопросы, касающиеся ее деятельности.
Some 60 countries have indicated their support for it and their intention to apply its principles. Около 60 стран изъявили ей свою поддержку и свое намерение применять ее принципы.
Member States in their statements praised the Decolonization Unit for its contributions, which facilitated their debates. Государства-члены в своих заявлениях хвалили Группу по деколонизации за ее вклад в обеспечение проведения прений.
OECD was already providing technical assistance to some non-OECD emerging donors in order to build their capacity to report their aid statistics in conformity with international standards. ОЭСР уже оказывает техническую помощь некоторым новым донорам, не являющимся ее членами, в целях наращивания их потенциала по представлению статистических данных о предоставляемой ими помощи в соответствии с международными стандартами.
Canada is well aware of the importance of technical assistance to help States meet their obligations under the Conventions and their Protocols. Канада полностью осознает значение оказания государствам технической помощи в выполнении их обязательств по Конвенции и ее протоколам.
Employees can now discuss their own pay freely to discover whether their pay is discriminatory. Теперь работники могут открыто обсуждать свою заработную плату и выяснять, не является ли ее уровень дискриминационным.
Council members welcomed the report and expressed their appreciation to the Peacebuilding Commission and its country-specific configurations for their work. Члены Совета приветствовали упомянутый доклад и выразили признательность Комиссии по миростроительству и ее страновым конфигурациям за их работу.
Each road administration is recommended to evaluate their own trends of overhead percentage within their country. Каждой автотранспортной администрации рекомендуется оценить тенденции изменения процентной доли накладных расходов в ее собственной стране.
The Organization depended not on the shared largesse of its Members, but on their shared responsibility to honour their financial commitments. Наконец, работа Организации будет успешной лишь при условии выполнения ее государствами-членами своих финансовых обязательств.
Through their representation today at the United Nations, their dreams were beginning to become reality. За счет того, что сегодня она представлена в Организации Объединенных Наций, ее мечты начинают сбываться.
It had made strenuous efforts to improve the qualifications of its young people, develop their intellectual capacities and promote their social advancement. Он предпринимал неустанные усилия для повышения уровня развития и квалификации своей молодежи и улучшения ее социального положения.
She wondered whether married women needed their husbands' consent to take up employment, administer their property or file lawsuits in court. Она интересуется, нужно ли замужней женщине иметь разрешение ее супруга на работу, распоряжение имуществом или подачу исков в суд.
The lack of statistical data available for evaluation makes it difficult to quantify their results or evaluate their impact. В отсутствие статистических данных представляется сложным дать количественную и качественную оценку результатов такой деятельности и ее последствий.
In light of their unrealized potential and their vulnerability, unattached youth are a particular concern. В этой связи особую тревогу вызывает неустроенная молодежь, учитывая ее нереализованный потенциал и уязвимость.