They had no material resources of any kind and most were not able to commence or continue their studies. |
У них нет каких-либо денежных средств, многие не могут приступить к учебе или продолжить ее. |
He also formulates directives for his Ministry and oversees their implementation. |
Он также намечает направления деятельности своего министерства и руководит ее осуществлением. |
The Federation helps trade unions with educational programmes aimed at their membership, and fights against illiteracy in all of its forms. |
Федерация помогает профсоюзам, осуществляя образовательные программы для их членов, и ведет борьбу с неграмотностью во всех ее формах. |
The multilateral trading system imposes binding obligations on its members, irrespective of their size or particular circumstances. |
Система многосторонней торговли устанавливает строгие обязательства для ее членов независимо от масштабов их территории или особых обстоятельств. |
She reported on her own experience and reminded focal points of their responsibility to actively promote the Convention and its products. |
Она сослалась на свой собственный опыт и напомнила координационным центрам об их обязанности активно пропагандировать Конвенцию и полученные в ее рамках результаты. |
Cultural practices and traditional socialization patterns used to inhibit women in exercising their full rights and freedoms. |
Культурные традиции и бытующие представления о ее месте в обществе некогда мешали женщинам в полном осуществлении своих прав и свобод. |
Young people are leading the changes in their communities, and we need to empower them. |
Молодежь идет во главе процесса преобразований в своих общинах, и нам необходимо расширять ее права и возможности. |
They praised the UNFPA Executive Director for her outstanding leadership and thanked her for the support UNFPA provided to their countries. |
Они высоко оценили незаурядные лидерские качества Директора-исполнителя ЮНФПА и поблагодарили ее за помощь, оказанную Фондом их странам. |
Diminished biodiversity, due to habitat encroachment, fragmentation and pesticide misuse, leads farmers to rely on chemical inputs for increasing their yields. |
Вследствие утраты биологического разнообразия, обусловленной вторжениями в среду обитания и ее фрагментацией и избыточным применением пестицидов, фермеры вынуждены для увеличения урожаев применять химические удобрения. |
Women are more vulnerable to this type of risk than men are in connection both with ownership of their homes and furnishings and with the vehicles needed for their and their dependants' transportation and for their work. |
Женщины в меньшей степени защищены от такого рода рисков, чем мужчины, причем не только в том, что касается владения домом и его обстановкой, но и транспортных средств, используемых для поездок женщины и ее иждивенцев и для ее работы. |
It was important for the High Contracting Parties to submit their national reports on time. |
Что касается национальной отчетности, то нужно, чтобы Высокие Договаривающиеся Стороны представляли ее в установленные сроки. |
Furthermore, a group of around 35 people working with migrants in different sectors met once a month in Reykjavik and exchanged views on their activities. |
Кроме того, группа в составе примерно 35 лиц, работающих с мигрантами в различных областях, ежемесячно собирается в Рейкьявике и обменивается мнениями о ее деятельности. |
Moreover, traditional practices can and have been challenged time and again by some of their adherents. |
Кроме того, традиционная практика время от времени может быть поставлена под сомнение некоторыми из ее адептов. |
In addition, it guaranteed the protection of young people and their active participation in the country's development process. |
Кроме того, конституция гарантирует защиту молодежи и ее активное участие в процессе развития страны. |
As ISF examined their identity documents, a group of settlers gathered around the ambulance. |
Пока изучались ее документы, вокруг машины собралась группа поселенцев. |
Moreover, their condition is aggravated by the racial discrimination and the structural racism to which they are exposed. |
Кроме того, ее ситуация отягощается расовой дискриминацией и структурным расизмом, которым она подвергается. |
Recent tensions were mainly associated to radicalism and extremism and Egypt was looking at their reasons. |
Возникшая в последнее время напряженность в основном связана с радикализмом и экстремизмом, и Египет изучает ее причины. |
Accordingly, the Special Representative is also developing guidance points for their implementation. |
Поэтому Специальный докладчик также разрабатывает памятку, состоящую из пунктов для ее реализации. |
They can also monitor service provision, propose appropriate policies to government, and advocate for their implementation. |
Они могут также контролировать процесс оказания услуг, предлагать правительству соответствующую политику и пропагандировать ее осуществление. |
Norway had raised its ODA to over 1 per cent of gross national income and encouraged other Member States to do their part. |
Норвегия увеличила размер ОПР до 1 процента своего валового национального дохода и призывает другие государства-члены последовать ее примеру. |
That would encourage far greater youth participation and make them realize the value of their participation. |
Это будет содействовать значительно более широкому участию молодежи и поможет ей осознать ценность ее участия. |
This procedure is used extensively by workers, who enjoy the necessary recognition and capacity to assert their labour rights. |
Системой широко пользуются трудящиеся, которые и признают ее в качестве необходимо средства эффективного обеспечения их права на труд. |
I would conclude by urging all countries to do their part in the Conference, and beyond. |
И в заключение я хотела бы настоятельно призвать все страны вносить свой вклад и на Конференции и вне ее. |
Concerning the right to vote, Albania needed to ensure that its nationals living abroad could exercise their right effectively. |
Что касается права голоса, то Албании и в самом деле нужно принять меры к тому, чтобы ее граждане, проживающие за границей, имели возможность эффективно его использовать. |
While welcoming the Convention, participants had expressed their regret that it had not been ratified by any developed State. |
С удовлетворением отмечая существование Конвенции, участники выразили сожаление в связи с тем, что ни одно из развитых государств ее не ратифицировало. |