| In presenting their proposals to the Working Group of Senior Officials at its special session, Governments should address a number of logistical issues, as outlined below. | Представляя свои предложения Рабочей группе старших должностных лиц на ее специальной сессии, правительствам следует остановиться на ряде указываемых ниже организационно-технических вопросов. |
| In adopting its own procedure, the Human Rights Committee should take account of the experience of the other Committees and harmonize with their procedures as far as possible. | Принимая свою процедуру, Комитет по правам человека должен учитывать опыт других комитетов и обеспечить как можно большее ее соответствие их процедурам. |
| Associations and Customs authorities are anticipated to use the ITDBonline+, once in place, to update their data in the ITDB. | Предполагается, что ассоциации и таможенные органы смогут использовать систему "МБДМДПонлайн+" после ее введения в действие для обновления своих данных в системе МБДМДП. |
| Its two teachers come from Armenia and NK, and according to other villagers, their salaries are paid by voluntary contributions within the community. | Два ее учителя прибыли из Армении и Нагорного Карабаха, и, по словам других жителей поселка, их заработная плата выплачивается за счет добровольных взносов общины. |
| The IFRC, through fund-raising efforts by its national members within their countries and, internationally, through its secretariat in Geneva, links the humanitarian with the developmental. | МФККП за счет усилий по сбору средств, прилагаемых ее членами внутри собственных стран, а на международном уровне - через посредство своего секретариата в Женеве увязывает гуманитарную деятельность с деятельностью по обеспечению развития. |
| Wives therefore have little option but to accept their husband's decision, if they wish to avoid being abandoned or divorced by them. | Таким образом, женщина в какой-то степени вынуждена подчиняться мужу, если она не хочет, чтобы он ее бросил или же развелся с нею. |
| Her Government had introduced measures to promote the participation of girls and boys in public life and to enhance their understanding and awareness of civic and political responsibilities. | Ее правительство принимает меры, направленные на поощрение участия мальчиков и девочек в общественной жизни и расширение понимания и информированности о гражданской и политической ответственности. |
| Alignment of action programmes with The Strategy would facilitate effective implementation, monitoring and application of the new reporting guidelines to their full effect. | Приведение программ действий в соответствие со Стратегией содействовало бы ее эффективному осуществлению, мониторингу и применению новых руководящих принципов отчетности в полном объеме. |
| It offers women information regarding administrative procedures and requirements, their rights, the availability of training courses, and general guidance. | Ее задача состоит в том, чтобы предоставить женщинам информацию об административных шагах и процедурах, о правах женщин, о курсах профессиональной подготовки, о возможностях переквалификации. |
| Formamide Methenamine Formic acid, its salts and their derivitives | Муравьиная кислота, включая ее соли и производные |
| Social reporting could constitute a part of enterprise annual reporting that would supplement financial information and provide a broader view of corporate activities and their impact on society. | Публикация данных социального характера могла бы стать составным элементом ежегодной отчетности предприятий, который бы дополнил финансовую информацию и рисовал более широкую картину корпоративной деятельности и ее воздействия на общество. |
| What mechanisms are in place to monitor or estimate their importance? | 1.2 Какие существуют механизмы для осуществления контроля за этой деятельностью и оценки ее масштабов? |
| The Chairman congratulated the new vice-chairpersons and Rapporteurs and thanked the CSG for their invaluable work that was coming to an end with the closure of the Plenary. | Председатель поздравил новых заместителей Председателя и докладчиков и выразил признательность РГС за ее ценную работу, которая завершается с закрытием пленарной сессии. |
| The delegation of Sweden said that in their country the price of fruit and vegetables was a limiting factor for consumption, especially in low-income groups. | Делегация Швеции заявила, что в ее стране одним из ограничительных факторов для роста потребления, в особенности в случае групп населения с малыми доходами, являются цены на фрукты и овощи. |
| Lastly, in the 1998 report it was pointed out that the two prosecutors belonging to the Commission must coordinate their activities. | В заключение следует отметить, что в докладе 1998 года говорится о необходимости того, чтобы в состав Комиссии входили два прокурора, которые должны будут координировать ее деятельность. |
| Perhaps we might remind the Council that these very police contingents have become a target of rebel attacks, which has affected their performance in some areas. | Пожалуй, мы могли бы напомнить Совету, что эти контингенты полиции стали одной из мишеней для нападений повстанцев, что отразилось на эффективности ее деятельности в некоторых районах. |
| Setting up mechanisms to control the illicit transfer of those weapons and means for their financing are urgent tasks for the United Nations family. | Создание механизмов для пресечения незаконной передачи таких видов оружия и средств ее финансирования входит в число самых неотложных задач Организации Объединенных Наций. |
| This extensive response demonstrates the importance that young people attribute to the World Programme of Action for Youth and is evidence of their commitment to support its 10-year review. | Столь широкий отклик свидетельствует о той важности, которую молодежь придает Всемирной программе действий, касающейся молодежи, и о ее приверженности поддержке десятилетнего обзора. |
| This includes the frequently noted observation that central to improving the situation of young people in the world is the fulfilment of their basic human rights. | Среди них - часто упоминавшееся замечание о том, что главным для улучшения положения молодежи в мире является соблюдение ее основных прав человека. |
| It also held periodic coordination meetings with bilateral and multilateral partners to avoid duplication of efforts to support HNP in their technical, operational, logistics and financial requirements. | Кроме того, она проводила периодические совещания по вопросам координации с двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы избежать дублирования деятельности по оказанию поддержки ГНП в удовлетворении ее потребностей в технической, оперативной и финансовой сферах, а также в сфере материально-технического обеспечения. |
| Additional contacts with SLA have been made in the past two weeks to ensure full and unimpeded humanitarian access to areas under their control. | За последние две недели были установлены новые контакты с ОАС в целях обеспечения полного и беспрепятственного доступа гуманитарных организаций к районам, которые находятся под ее контролем. |
| The potential of developing countries and countries with economies in transition for services trade lay in their labour force and its movement. | Потенциал развивающихся стран и стран с переходной экономикой в торговле услугами заключается в их рабочей силе и обеспечении ее перемещения. |
| Although farmers who default in one year may reimburse the following year if their crop is better, financiers should still look for ways to counteract this risk. | Хотя аграрии, не вернувшие ссуду в этом году, могут возвратить ее в будущем году, получив более высокий урожай, финансовым учреждениям, тем не менее следует изыскивать пути уменьшения такого риска. |
| Acknowledging the accomplishments of the Team, especially with their limited resources, the Working Party recommended: | Признав достижения Группы, особенно с учетом ограниченности ее ресурсов, Рабочая группа рекомендовала, чтобы: |
| They encouraged the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, particularly to the east, to continue to improve their bilateral relations and cooperation. | Они призвали Демократическую Республику Конго и ее соседей, особенно на востоке, продолжать улучшать свои двусторонние отношения и сотрудничество. |