In some contexts, existing policies need to be reoriented in order to increase their effectiveness and to reduce their present regressive character, especially in the areas of health and education. |
В некоторых контекстах необходима переориентация существующей политики в целях повышения ее эффективности и ослабления ее нынешнего регрессивного характера, особенно в сферах здравоохранения и образования. |
The family reportedly started to rebuild their home with the help of peace activists after having camped in three tents since their house was bulldozed. |
По имеющимся сведениям, семья, прожив некоторое время, с тех пор как ее дом был снесен, в трех палатках, при помощи активистов мирного движения приступила к восстановлению дома. |
In their closing statements, the representatives expressed their satisfaction with the open and constructive deliberations during the session, and with its outcome. |
В своих заключительных выступлениях представители выразили удовлетворение по поводу открытых и конструктивных обсуждений, проводимых в ходе сессии, а также по поводу ее итогов. |
Its people, who had displayed dynamism, enterprise and generosity, should be given the opportunity to fulfil their economic and humanitarian obligations with the restoration of their legitimate rights. |
Ее народу, который продемонстрировал динамизм, предприимчивость и благородство, необходимо предоставить возможность выполнять свои экономические и гуманитарные обязательства в отношении восстановления своих законных прав. |
Its goals are to "enable pregnant women, their partners and their families to achieve a healthy pregnancy, optimal birth outcome, and positive adaptation to parenting". |
Ее цели заключаются в "обеспечении возможностей для беременных женщин, их супругов и членов их семей, позволяющих добиться благополучного протекания беременности, рождения здорового ребенка и успешно подготовиться к выполнению родительских обязанностей". |
(a) The policies of member States, their successes or their failings; |
а) политике государств-членов и ее успехам и недостаткам; |
Its Constitution recognized indigenous peoples' social organization, customs, languages, creeds and traditions, as well as their rights over their traditional lands. |
В ее конституции признаются общественные организации, обычаи, языки, вероучения и традиции коренных народов, а также их права на свои традиционные земли. |
India has secured their right to practice and preserve their religious and cultural beliefs as a part of the Chapter on Fundamental Rights. |
Делегация отметила, что Индия гарантировала соблюдение прав человека для всего народа Индии, причем это включает и ее приверженность сохранению светского общества и защите меньшинств. |
Several speakers expressed their concern at the continued growth of transnational organized crime and its multifaceted implications at the national, regional and international levels and reconfirmed their commitment to cooperate in the fight against it. |
Некоторые выступавшие выразили озабоченность в связи с продолжающимся ростом транснациональной организованной преступности и ее различными последствиями на национальном, региональном и международном уровнях и подтвердили свое обязательство поддерживать сотрудничество в борьбе с ней. |
Questions have also been raised about the employment practices of transnational corporations and their effects on the human rights of their employees. |
Возникает также вопрос о практике транснациональных корпораций в плане найма и ее влиянии на права человека применительно к занятым в производстве лицам. |
The process is focused on individuals, their characteristics and possibilities, taking into account the differences that arise because of their social and living situation. |
Таким образом, предполагается поставить в центр этого процесса личность, ее характерные черты и способности, учитывая при этом особенности каждого участника Программы, определяемые социальным положением и условиями жизни. |
The developing countries had often been a laboratory for economic policies, where Governments had been left on their own to deal with their consequences. |
Развивающиеся страны во многих случаях выступали лабораторией для опробования экономической политики, а затем правительствам приходилось в одиночку решать проблемы, вызванные ее последствиями. |
Developed countries must ensure that the Convention's existence and objectives penetrate all levels of their international cooperation activities in order to address their Article 20 responsibilities systematically. |
Развитые страны должны в целях систематического выполнения обязательств, предусмотренных в статье 20 Конвенции, обеспечить, чтобы факт ее существования и ее цели были восприняты на всех уровнях деятельности, осуществляемой в рамках процесса международного сотрудничества. |
Issuing of guidance on the compilation of statistics on the activities of TNC's and their affiliates, and their dissemination (UNCTAD). |
Выпуск руководства по составлению статистики деятельности транснациональных корпораций и их филиалов и ее распространение (ЮНКТАД). |
We did not and could not agree with the argument that either their work or their report was political. |
Мы не согласны и не можем согласиться с доводом о том, что работа Комиссии или ее доклад имеют в своей основе политические мотивы. |
They need to learn how to discriminate and evaluate media products, in terms both of their ethical contents and of their truthfulness. |
Они должны уметь разбираться в продукции средств информации и оценивать ее с точки зрения как этических норм, так и достоверности. |
Its purpose is not only to guarantee the subsistence of needy persons but also to promote their economic independence and their integration in society. |
Ее цель - не только обеспечить существование нуждающихся лиц, но и способствовать их независимости и социальной интеграции. |
The operational activities of the United Nations should be further strengthened, with emphasis on enhancing their efficiency and their practical benefits for recipient countries. |
Дальнейшее укрепление оперативного сектора Организации Объединенных Наций должно идти по пути повышения эффективности программной деятельности, ее практической отдачи для стран-получателей. |
The more members understand trade issues and how they impact their development, the better their participation and coherence of decisions. |
Чем лучше члены понимают вопросы торговли и механизм ее влияния на развитие, тем эффективнее их участие и тем более последовательны принимаемые решения. |
The CIS countries reiterated their resolve to pursue their drug control efforts in close cooperation with the United Nations, its specialized agencies and Member States. |
Страны СНГ подтверждают свою решимость продолжать деятельность по контролю над наркотическими средствами в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и государствами-членами. |
The growth prospects of developing countries would be seriously compromised if developed countries continued to set their policies without regard to their repercussions on international trade and capital flows. |
Если развитые страны будут продолжать определять свою политику без учета ее последствий для международной торговли и потоков капитала, то это может серьезно подорвать перспективы роста в развивающихся странах. |
That strategy focused on women and children and was aimed at improving their education, health and their access to the related public services. |
В центре внимания этой стратегии находятся женщины и дети, а ее цель заключается в улучшении их положения в области образования и здравоохранения и в расширении их доступа к соответствующим государственным услугам. |
The events of 11 September and their consequences profoundly challenged the United Nations and its partners to continue their assistance and to help prevent an even greater humanitarian catastrophe. |
В связи с событиями, произошедшими 11 сентября, и их последствиями перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами встали серьезнейшие задачи, заключавшиеся в продолжении оказания своей помощи и содействии предотвращению еще более крупной гуманитарной катастрофы. |
The attainment of 191 ratifications attests to the international commitment to protect the rights and potential of children, promote their interests and safeguard their dignity. |
Ратификация ее 191 государством свидетельствует о готовности международного сообщества защищать права и возможности детей, содействовать их интересам и отстаивать их достоинство. |
By their arrival and by the forming of their own state, the Slavs have fundamentally changed the situation and demographic composition of the province Prevalis. |
Прибыв в этот район и образовав свое собственное государство, славяне коренным образом изменили ситуацию в провинции Превалитана и ее демографический состав. |