| The secretariat was asked to inform Europatat about this decision and the possibility of making comments on it after their annual session. | Секретариату было поручено проинформировать Европатат о данном решении и возможности внести замечания по нему после ее ежегодной сессии. |
| Its compilation involved 14 government ministries and departments with specific mandates to honour the Convention as it pertained to their implementation obligations. | В его составлении участвовало 14 правительственных министерств и департаментов, наделенных конкретными полномочиями по соблюдению Конвенции в той мере, в которой это касается их обязательств по ее осуществлению. |
| It is based on the idea that a group of people decides to share their money. | В ее основе лежит идея создания группы людей, желающих объединить свои деньги. |
| Her Government was nevertheless firmly committed to making an intensive effort to increase their numbers, including at the highest levels. | Тем не менее ее правительство проявляет последовательную приверженность принятию активных мер по увеличению их числа, в том числе на самых высоких уровнях. |
| Governments and River Commissions were invited to transmit their views in this regard for consideration by the Working Party at its thirtieth session. | Правительствам и речным комиссиям было предложено представить свои комментарии по этому поводу для рассмотрения Рабочей группой на ее тридцатой сессии. |
| For their part, the Council members welcomed the continued progress towards peace and expressed appreciation for the facilitating role of UNOMB. | Со своей стороны члены Совета приветствовали устойчивый прогресс в достижении мира и выразили свою признательность МООННБ за ее содействие. |
| The occasion will provide a timely opportunity for ratifiers and signatory States to reaffirm their resolve to nuclear non-proliferation and disarmament. | Ее проведение предоставит своевременную возможность для государств, ратифицировавших и подписавших Договор, вновь заявить о своей решительной приверженности делу нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
| In Switzerland, the Federation of Migros Cooperatives has programmes to help members to assist older persons maintain and make use of their abilities. | В Швейцарии Федерация кооперативов МИГРО располагает программами по оказанию ее членами помощи пожилым людям в сохранении и использовании ими своих возможностей. |
| Her Office and the Division for the Advancement of Women would add their efforts to encourage universal ratification. | Ее Канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин примут дополнительные меры для поощрения всеобщей ратификации. |
| Accordingly, they contain provisions which protect working women and guarantee their equality with men performing the same work. | Так, в указанные законодательные акты было включено немало положений, защищающих трудящуюся женщину и гарантирующих равную с мужчинами оплату ее труда при выполнении одной и той же работы. |
| In 2005, these initiatives will be revisited in order to expand upon them and assess their results. | На 2005 год планируется повторить эти инициативы в целях углубления деятельности и определения ее результатов. |
| The policy relevance of economic statistics and the need for their harmonization has been stressed by numerous international forums and agencies. | Многие международные форумы и учреждения подчеркивают важное значение экономической статистики для выработки и проведения политики и обращают особое внимание на необходимость ее согласования. |
| Some members had suggested a one-year pilot project aimed at issuing pre-session documents not later than four weeks prior to their consideration. | Некоторые члены Комитета предложили одногодичный экспериментальный проект, нацеленный на издание предсессионной документации не позже чем за четыре недели до ее рассмотрения. |
| Women's health is strongly related to their role in reproduction, diseases of the reproductive system and complications of birth and/or pregnancy. | Существует тесная взаимосвязь между здоровьем женщины и ее ролью в воспроизводстве потомства, заболеваниями репродуктивных органов и осложнениями при родах и/или во время беременности. |
| The Mission will continue to support their efforts to move the peace process forward in the remaining period of its current mandate. | Миссия будет и далее поддерживать их усилия по продвижению вперед мирного процесса в течение оставшегося периода действия ее нынешнего мандата. |
| Its staff is to be commended for their work in implementing the Security Council's mandate. | Следует выразить признательность ее персоналу за его работу по осуществлению мандата Совета Безопасности. |
| The same applies to all those who have left Liberia to seek their fortune elsewhere. | То же самое относится ко всем тем, кто покинул Либерию в поисках удачи за ее пределами. |
| The Working Group thanks the authorities for their full cooperation during its visit. | Рабочая группа благодарит власти за их всестороннее сотрудничество в ходе ее поездки. |
| Such information had been shared with the Working Group as it had recently visited the Aland Islands and studied their autonomy. | Эта информация была представлена Рабочей группе во время недавнего посещения ее членами Аландских островов и изучения вопроса об их автономии. |
| The World Summit for Social Development and its outcome documents emphasized that national Governments bore the primary responsibility for social development in their countries. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и в ее итоговых документах подчеркивалось, что главную ответственность за социальное развитие своих стран несут национальные правительства. |
| Parties endorsed the second implementation report and expressed their appreciation to the Working Group for its work. | Стороны одобрили второй доклад об осуществлении и выразили признательность Рабочей группе за ее деятельность. |
| It aims to provide an opportunity for different actors involved in urban policies and implementation to compare their points of view. | Ее цель заключается в предоставлении различным субъектам, участвующим в разработке и осуществлении политики развития городов, возможности сопоставить свои точки зрения. |
| State bodies can also use its provisions for supporting their interests and benefit from the knowledge and experience of the public. | Государственные органы могут также использовать ее положения для обоснования своих интересов и извлекать пользу из знаний и опыта общественности. |
| As its second readings were based essentially on written comments, he urged Governments to submit their comments as soon as possible. | Поскольку ее вторые чтения основываются главным образом на письменных замечаниях, он призывает правительства представить свои замечания как можно скорее. |
| This benefit is possible, because civil servants pay a fixed percentage of their salary into a pension fund. | Ее выплата возможна благодаря тому, что гражданские служащие отчисляют фиксированный процент от своей заработной платы в пенсионный фонд. |