These are just the first examples of the negative impacts of globalization on young people and their human rights. |
Это всего лишь первые примеры негативного воздействия глобализации на молодежь и ее права человека. |
Police awareness of the existence of a system of accountability affected their way of looking at the level of force used. |
Осведомленность полиции о существовании системы ответственности влияет на ее отношение к уровню применяемой ею силы. |
The inclusion of youth in decision-making that affected their future was essential to the creation of a harmonious society. |
Включение молодежи в процесс принятия решений, влияющих на ее будущее, играет важную роль в формировании гармоничного общества. |
Unemployment among youth, even educated and well-qualified youth, accounted for much of their frustration. |
Одной из основных причин разочарования молодых людей является безработица среди молодежи, даже среди образованных и высококвалифицированных ее представителей. |
The General Assembly as the parent organ is the competent authority to decide on observer status to their subsidiary organs. |
Генеральной Ассамблее как учреждающему органу принадлежит право принимать решения о статусе наблюдателя в ее вспомогательных органах. |
This provision sensitized the people to their rights as citizens of the country. |
Благодаря наличию этих положений жители страны осознавали свои права в качестве ее граждан. |
It welcomed the fact that Greece accepted all related recommendations, and urged it to take the steps necessary for their implementation. |
Она приветствовала принятие Грецией всех соответствующих рекомендаций и настоятельно призвала ее принять необходимые меры с целью их осуществления. |
All members of the Committee recognized its unique and indispensable role in the international community and should remember their financial responsibilities to it. |
Все члены Комитета признают ее уникальную и незаменимую роль в международном сообществе и должны помнить о своих финансовых обязательствах перед ней. |
Kenya was a party to 14 of the international counter-terrorism instruments and its Constitution provided for direct application of international treaties after their ratification. |
Кения является участником 14 международно-правовых документов по борьбе с терроризмом, а ее Конституция предусматривает непосредственное применение положений международных договоров после их ратификации. |
All States should settle their disputes by peaceful means and refrain from the threat or use of force. |
Все государства должны разрешать свои споры мирными средствами и воздерживаться от угрозы применения силы или от ее использования. |
He welcomed their support for the Commission's efforts to intensify its work in the field of technical assistance and cooperation. |
Оратор благодарит делегации за поддержку усилий Комиссии по активизации ее работы в области технической помощи и сотрудничества. |
Her Government would continue its efforts at both the national and international levels to empower women and promote respect for their human rights. |
Ее правительство будет продолжать свои усилия как на национальном, так и международном уровнях в целях расширения прав и возможностей женщин и поощрения уважения их прав человека. |
In conclusion, she reiterated her Government's commitment to the advancement of women and the exercise of their rights. |
В заключение она подтверждает приверженность ее правительства улучшению положения женщин и осуществлению их прав. |
The elderly also deserved special attention, and her Government was aware of the importance of their social integration. |
Пожилые люди также заслуживают особого внимания, и ее правительство осознает важность их социальной интеграции. |
Her Government had developed targeted programmes to address the challenges facing women with disabilities and support their inclusion and participation in society. |
Правительство ее страны разработало адресные программы для решения проблем, с которыми сталкиваются женщины с ограниченными возможностями, и оказания содействия их вовлечению и участию в общественной жизни. |
This often makes non-profit organizations soft targets for Al-Qaida and its affiliates that wish to exploit them to finance their activities. |
Поэтому некоммерческие организации зачастую становятся легкой добычей для «Аль-Каиды» и ее сообщников, которые стремятся использовать их для финансирования своей деятельности. |
This resolution is not binding on all UN system organs, which have adapted it where necessary to their specific requirements. |
Эта резолюция не носит обязательного характера для всех органов системы Организации Объединенных Наций, которые приспосабливают в случае необходимости ее положения к своим конкретным потребностям. |
Moreover, time recording and costing is common in businesses which employ professional skills and charge for their services. |
Кроме того, система регистрации затрат рабочего времени и калькуляции на ее базе соответствующих расходов широко используется коммерческими организациями, которые имеют в своем штате специалистов и взимают плату за оказываемые ими услуги. |
It has been impoverished by unjust trade practices and by the exploitation of its resources, which are not bought at their true price. |
Ее разорили несправедливые торговля и эксплуатация ее ресурсов, закупаемых по заниженным ценам. |
It seeks to assist States in carrying out their obligations related to preventing and protecting against marine pollution. |
Цель Конвенции - помогать государствам в выполнении их обязательств по предупреждению загрязнения морской среды и ее охране. |
Disarmament and non-proliferation are priority issues for the United Nations, because their purpose is to achieve worldwide peace and security. |
Разоружение и нераспространение являются приоритетными вопросами для Организации Объединенных Наций, поскольку ее цель состоит в достижении мира и безопасности во всем мире. |
Ownership of the aid for trade initiative by African countries was essential in order to incorporate their specific needs. |
Участие африканских стран в реализации инициативы по оказанию помощи в торговле имеет большое значение с позиции учета в ее рамках конкретных потребностей, которые у них возникают. |
Following the mission, the group submitted a report on their findings. |
По окончании миссии был представлен доклад о ее результатах. |
Furthermore, despite the efforts of donors to make their monitoring and evaluation information more transparent, problems persist with accessing that information. |
Кроме того, несмотря на усилия доноров по повышению прозрачности такой информации, ее объективная оценка по-прежнему вызывает сложности. |
Consultations with young people continue to confirm education as one of their top priorities. |
Консультации с молодежью по-прежнему свидетельствуют о том, что образование является одним из ее главных приоритетов. |