She was not aware of any approaches her Government might have made to wealthy nations asking them to fulfil their Beijing commitments. |
Оратору не известно о каких-либо обращениях ее правительства к богатым странам с просьбой выполнить обязательства, приняты на себя в Пекине. |
The United Nations and its Member States have failed to fulfil their primary responsibility of maintaining peace and preserving human life. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены не выполнили свою главную задачу - обеспечить мир и сохранить человеческие жизни. |
That fully reflects the importance that countries attach to the resolution as well as their resolve to implement it. |
Это в полной мере отражает то значение, которое эти страны придают этой резолюции, а также их решимость выполнить ее. |
The quality of project management is also an important determinant of the ability of UNDP and its partners to achieve their immediate objectives. |
Качество управления проектами также является важным фактором, определяющим способность ПРООН и ее партнеров достигать свои непосредственные цели. |
We must get at the sources of their proliferation, the structure that supports them, and dismantle it systematically. |
Мы должны изучить источники распространения этого явления, структуру, которая его поддерживает, и систематически ее демонтировать. |
The development of international standards could be considered on how to define population statistics and to enhance their comparability across countries. |
Можно было бы рассмотреть целесообразность разработки международных стандартов определения статистики народонаселения и повышения ее сопоставимости между странами. |
He stated that his delegation would like their contribution to support the involvement of such experts in the process. |
Оратор заявил, что его делегация предпочла бы, чтобы взнос ее страны был использован для содействия привлечению таких экспертов к участию в этом процессе. |
Most of their work is done by e-mail. |
Подавляющая часть ее работы осуществляется по электронной почте. |
I shall count on their counsel in the future. |
Я и в будущем буду полагаться рассчитывать на ее советы. |
We continue to ensure the highest standard of support to their work. |
Мы продолжаем оказывать ее работе высококвалифицированную поддержку. |
However, PEBLDS could not generate sufficient political will for their implementation. |
Однако ОЕСБЛР не смогла заручиться достаточной политической поддержкой в плане ее реализации. |
It also involves scrutinizing the activities of the United Nations and providing input into their deliberations. |
Она также включает в себя тщательный анализ деятельности Организации Объединенных Наций и вклад в ее обсуждение. |
It was equally important to educate the public about their rights, particularly the right to a defence. |
Не менее важно просвещение общественности относительно ее прав, особенно ее права на защиту. |
The United Nations and its machinery have a key role in this process and should intensify their efforts. |
Организация Объединенных Наций и ее механизмы играют одну из ключевых ролей в этом процессе и должны активизировать свои усилия. |
While helicopters alone cannot ensure the success of the mission, their absence may well doom it to failure. |
Хотя сами по себе вертолеты не могут обеспечить успех этой миссии, их отсутствие вполне может обречь ее на неудачу. |
The results do not include trader Travellers or Traveller families who have acquired their own accommodation with or without the assistance of local authorities. |
Ее результаты не включают кочевников-коммерсантов или кочевые семьи, которые приобрели свое собственное жилье при содействии местных властей или самостоятельно. |
For ethnic minorities, this includes the right to reside on their ancestral land and to participate in decisions regarding its use. |
Для этнических меньшинств сюда входит право проживать на земле своих предков и участвовать в принятии решений, касающихся ее использования. |
She stated that the most innovative and promising development was the participation of youth in the defence of their rights. |
По ее словам, самой последней и многообещающей тенденцией недавнего времени является участие молодежи в защите своих прав. |
The tendency among some States parties to involve civil society in the preparation of their periodic reports was a welcome one and should be encouraged. |
Тенденция некоторых Государств-участников привлекать гражданское общество при подготовке своих периодических докладов желательна и ее следует поощрять. |
The Parties are requested to report on their implementation of the Convention, in accordance with its article 23. |
Сторонам предлагается представлять свои доклады о ходе осуществления Конвенции в соответствии с ее статьей 23. |
Review of the implementation of the decisions on water and sanitation and their interlinkages taken by the Commission at its thirteenth session. |
Обзор осуществления принятых Комиссией на ее тринадцатой сессии решений, касающихся водных ресурсов и санитарии и их взаимосвязи. |
For the poor, basic survival necessitates that they spend their income on food first. |
Для бедноты необходимость обеспечения основных потребностей, связанных с выживанием, заставляет ее тратить свои доходы в первую очередь на продовольствие. |
We salute Member States for playing their part by actively participating and complying with the requirements of the Kimberley Process Certification Scheme. |
Мы отдаем должное государствам-членам за их активное участие в Схеме сертификации Кимберлийского процесса и за выполнение ее требований. |
Operative paragraph 4 of resolution 1540, inter alia, explicitly called on States to fulfil their requirements within six months of its adoption. |
Параграф 4 постановляющей части резолюции 1540, среди прочего, ясно призывает страны к выполнению их требований в течение шести месяцев со времени ее принятия. |
Developing countries have not benefited from the advantages of globalization in a manner proportional to their suffering from its negative impact. |
Развивающиеся страны не столько выиграли от преимуществ глобализации, сколько пострадали от ее негативных последствий. |