Member States in their governing function will also be an important partner in and benefit from these efforts. |
Государства-члены при исполнении своей регулирующей функции станут важным участником этой работы и испытают на себе ее благотворные последствия. |
Governments are invited to mainstream the Vienna Programme of Action into their national and sectoral development strategies for its effective implementation. |
Для обеспечения эффективного осуществления Венской программы действий правительствам предлагается всесторонним образом учесть ее положения в своих национальных и отраслевых стратегиях развития. |
Members of the Council unanimously expressed appreciation to the Joint Mission and its personnel for their commitment in a dangerous conflict environment. |
Члены Совета единодушно выразили признательность Совместной миссии и ее персоналу за их самоотверженные действия в опасной конфликтной ситуации. |
Afghan Government and neighbouring countries' government officials have expressed their concern about the potential renewed activities of Al-Qaida and affiliates inside Afghanistan. |
Официальные лица афганского правительства и правительств соседних стран выразили свою озабоченность возможностью возобновления активности «Аль-Каиды» и ее филиалов на территории Афганистана. |
Al-Qaida and its affiliates continue to exploit formal and informal financial systems to move funds across borders and to fund their activities. |
ЗЗ. Для трансграничного перевода средств и финансирования своей деятельности «Аль-Каида» и ее филиалы продолжают пользоваться как формальными, так и неформальными финансовыми системами. |
Since then, the members of the Authority have worked towards making the premises allocated functional and adopting their rules of procedure. |
С тех пор ее члены занимаются приведением в рабочее состояние выделенных им помещений и утверждением своих правил процедуры. |
Member States should strengthen their cooperation with the Organization in order to benefit from its various activities. |
Государства-члены должны укреплять свое сотрудничество с Организацией и извлекать для себя пользу из ее различных мероприятий. |
The Programme, launched in 2008, aims to teach citizens about their rights. |
Ее практическое осуществление, начатое в декабре 2008 года, призвано на практике ознакомить граждан с их правами. |
2.1 Cash and cash equivalents contain restrictions on their availability for use, depending upon the fund they relate to. |
2.1 В отношении использования денежной наличности и ее эквивалентов имеются ограничения, зависящие от фонда, к которому эта наличность относится. |
Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. |
Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
It was important, she said, not to adopt alternatives without sound evidence of their suitability. |
По ее мнению, нельзя начинать применять альтернативы в отсутствие достоверных данных об их пригодности. |
Delegations also noted their ongoing efforts to integrate the Convention into national laws or otherwise ensure its implementation at the national level. |
Делегации также отмечали прилагаемые ими усилия по интеграции Конвенции в отечественное законодательство или по обеспечению ее осуществления на национальном уровне иными способами. |
Mary and her sister took turns at looking after their sick mother. |
Мэри и ее сестра по очереди присматривали за больной матерью. |
On the evening of 28 August, armed elements attempted to force their way through the gate of position 69. |
Вечером 28 августа вооруженные элементы попытались ворваться на позицию 69 через ее КПП. |
He also extends his gratitude to all international partners for their continued collaboration with the United Nations in the implementation of its mandate. |
Он также выражает признательность всем международным партнерам за неизменное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле выполнения ее мандата. |
The ongoing illegal activities of the Russian Federation and their humanitarian implications underscore the urgency of the establishment of international security and human rights monitoring mechanisms. |
Продолжающаяся незаконная деятельность Российской Федерации и ее гуманитарные последствия подчеркивают настоятельную необходимость международных механизмов контроля за ситуацией с безопасностью и правами человека. |
Paragraph 2.6 was added to ensure that the driver is provided with information regarding possible incompatibilities and their consequences. |
Пункт 2.6 был добавлен с целью обеспечить наличие у водителя информации о возможной несовместимости и ее последствиях. |
They emphasized that greater competition among rating agencies is necessary to avoid oligopolistic tendencies and their negative effects. |
Они подчеркнули необходимость усиления конкуренции между рейтинговыми агентствами во избежание олигополии и ее пагубных последствий. |
The European Union engagement in Mali included the provision of support to countries contributing troops to AFISMA until their United Nations re-hatting. |
Участие Европейского союза в действиях в Мали включало оказание поддержки странам, поставляющим войска для АФИСМА, до передачи ее функций Организации Объединенных Наций. |
An adviser supported the development of the testing phase of the indicators in five pilot countries and oversaw their implementation. |
Один их советников оказывал поддержку при подготовке к экспериментальной проверке показателей в пяти странах и наблюдал за ее осуществлением. |
This single, unified tool will allow for better monitoring of learning activities and their impact on unit performance. |
Такая единая унифицированная система позволит лучше контролировать деятельность по профессиональной подготовке и ее влияние на работу подразделения. |
The survey also indicated that the design limitations of water pipes make their maintenance an extremely difficult task. |
В обследовании также отмечалось, что из-за недостатков в разработке системы водоснабжения ее эксплуатация является чрезвычайно сложной задачей. |
Moreover, as empirical evidence demonstrates, proclaiming recommendations obligatory offers no guarantee for their implementation. |
Кроме того, как свидетельствуют эмпирические данные, объявление рекомендации обязательной к исполнению не дает никаких гарантий ее осуществления. |
The success of such policies depended on their inclusiveness. |
Успех такой политики зависит от ее всеобъемлющего характера. |
His Government welcomed the appointment of the Secretary-General's Envoy on Youth as a step towards addressing their needs. |
Правительство страны оратора приветствует назначение посланника Генерального секретаря по делам молодежи в качестве шага, направленного на учет ее нужд. |