Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Member States in their governing function will also be an important partner in and benefit from these efforts. Государства-члены при исполнении своей регулирующей функции станут важным участником этой работы и испытают на себе ее благотворные последствия.
Governments are invited to mainstream the Vienna Programme of Action into their national and sectoral development strategies for its effective implementation. Для обеспечения эффективного осуществления Венской программы действий правительствам предлагается всесторонним образом учесть ее положения в своих национальных и отраслевых стратегиях развития.
Members of the Council unanimously expressed appreciation to the Joint Mission and its personnel for their commitment in a dangerous conflict environment. Члены Совета единодушно выразили признательность Совместной миссии и ее персоналу за их самоотверженные действия в опасной конфликтной ситуации.
Afghan Government and neighbouring countries' government officials have expressed their concern about the potential renewed activities of Al-Qaida and affiliates inside Afghanistan. Официальные лица афганского правительства и правительств соседних стран выразили свою озабоченность возможностью возобновления активности «Аль-Каиды» и ее филиалов на территории Афганистана.
Al-Qaida and its affiliates continue to exploit formal and informal financial systems to move funds across borders and to fund their activities. ЗЗ. Для трансграничного перевода средств и финансирования своей деятельности «Аль-Каида» и ее филиалы продолжают пользоваться как формальными, так и неформальными финансовыми системами.
Since then, the members of the Authority have worked towards making the premises allocated functional and adopting their rules of procedure. С тех пор ее члены занимаются приведением в рабочее состояние выделенных им помещений и утверждением своих правил процедуры.
Member States should strengthen their cooperation with the Organization in order to benefit from its various activities. Государства-члены должны укреплять свое сотрудничество с Организацией и извлекать для себя пользу из ее различных мероприятий.
The Programme, launched in 2008, aims to teach citizens about their rights. Ее практическое осуществление, начатое в декабре 2008 года, призвано на практике ознакомить граждан с их правами.
2.1 Cash and cash equivalents contain restrictions on their availability for use, depending upon the fund they relate to. 2.1 В отношении использования денежной наличности и ее эквивалентов имеются ограничения, зависящие от фонда, к которому эта наличность относится.
Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации.
It was important, she said, not to adopt alternatives without sound evidence of their suitability. По ее мнению, нельзя начинать применять альтернативы в отсутствие достоверных данных об их пригодности.
Delegations also noted their ongoing efforts to integrate the Convention into national laws or otherwise ensure its implementation at the national level. Делегации также отмечали прилагаемые ими усилия по интеграции Конвенции в отечественное законодательство или по обеспечению ее осуществления на национальном уровне иными способами.
Mary and her sister took turns at looking after their sick mother. Мэри и ее сестра по очереди присматривали за больной матерью.
On the evening of 28 August, armed elements attempted to force their way through the gate of position 69. Вечером 28 августа вооруженные элементы попытались ворваться на позицию 69 через ее КПП.
He also extends his gratitude to all international partners for their continued collaboration with the United Nations in the implementation of its mandate. Он также выражает признательность всем международным партнерам за неизменное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле выполнения ее мандата.
The ongoing illegal activities of the Russian Federation and their humanitarian implications underscore the urgency of the establishment of international security and human rights monitoring mechanisms. Продолжающаяся незаконная деятельность Российской Федерации и ее гуманитарные последствия подчеркивают настоятельную необходимость международных механизмов контроля за ситуацией с безопасностью и правами человека.
Paragraph 2.6 was added to ensure that the driver is provided with information regarding possible incompatibilities and their consequences. Пункт 2.6 был добавлен с целью обеспечить наличие у водителя информации о возможной несовместимости и ее последствиях.
They emphasized that greater competition among rating agencies is necessary to avoid oligopolistic tendencies and their negative effects. Они подчеркнули необходимость усиления конкуренции между рейтинговыми агентствами во избежание олигополии и ее пагубных последствий.
The European Union engagement in Mali included the provision of support to countries contributing troops to AFISMA until their United Nations re-hatting. Участие Европейского союза в действиях в Мали включало оказание поддержки странам, поставляющим войска для АФИСМА, до передачи ее функций Организации Объединенных Наций.
An adviser supported the development of the testing phase of the indicators in five pilot countries and oversaw their implementation. Один их советников оказывал поддержку при подготовке к экспериментальной проверке показателей в пяти странах и наблюдал за ее осуществлением.
This single, unified tool will allow for better monitoring of learning activities and their impact on unit performance. Такая единая унифицированная система позволит лучше контролировать деятельность по профессиональной подготовке и ее влияние на работу подразделения.
The survey also indicated that the design limitations of water pipes make their maintenance an extremely difficult task. В обследовании также отмечалось, что из-за недостатков в разработке системы водоснабжения ее эксплуатация является чрезвычайно сложной задачей.
Moreover, as empirical evidence demonstrates, proclaiming recommendations obligatory offers no guarantee for their implementation. Кроме того, как свидетельствуют эмпирические данные, объявление рекомендации обязательной к исполнению не дает никаких гарантий ее осуществления.
The success of such policies depended on their inclusiveness. Успех такой политики зависит от ее всеобъемлющего характера.
His Government welcomed the appointment of the Secretary-General's Envoy on Youth as a step towards addressing their needs. Правительство страны оратора приветствует назначение посланника Генерального секретаря по делам молодежи в качестве шага, направленного на учет ее нужд.