There was always a discrepancy between their values and those of the previous generation, everywhere in the world. |
Повсюду в мире ее ценности всегда отличаются от ценностей предыдущего поколения. |
The growing demand for programmes of technical assistance was the best proof of their usefulness. |
Действительно, растущее число просьб об оказании технической помощи является свидетельством ее полезности. |
Punitive economic measures have profoundly affected the living conditions of the people of Cuba and severely impeded their development efforts. |
Карательные экономические меры оказали глубокое воздействие на условия жизни народа Кубы и серьезно помешали ее усилиям в целях развития. |
For example, families are required to report if one of their members is a deserter. |
Например, семья должна сообщить органам власти, если один из ее членов является дезертиром. |
It would also assist States in formulating or enhancing their legislation governing alternatives to paper-based forms of communication and information storage. |
Кроме того, он поможет государствам разработать или улучшить законодательство, касающееся средств передачи и хранения информации без ее воспроизведения в печатном виде. |
Still other representatives objected to the proposed arrangements which, in their opinion, were too much ahead of the times. |
Еще одна группа представителей выступила против предлагаемых механизмов, которые, по ее мнению, намного опережают время. |
In some countries there may be different types of expropriation procedures depending on their purpose. |
В некоторых странах могут существовать различные виды процедур экспроприации в зависимости от ее целей. |
It also means combating all forms of discrimination throughout the world, whatever their cause. |
Это означает также борьбу против всех видов дискриминации, которая существует в мире, каковы бы ни были ее причины. |
Her Government had opened educational establishments to refugees, provided them with passports and promoted their integration. |
Ее правительство создало учебные заведения для беженцев, выдает им паспорта и содействует их интеграции в жизнь общества. |
Some colonized people gained their independence, but they hardly enjoyed its fruits. |
Некоторые колониальные народы добились независимости, однако они вряд ли пользуются ее плодами. |
The Czech Republic will take part in their implementation, even if not all of them relate directly to its national interests. |
Чешская Республика примет участие в их реализации, даже если не все они непосредственно затрагивают ее национальные интересы. |
We are confident that their membership will add to the strength and vitality of the Organization. |
Мы уверены, что их членство укрепит Организацию и повысит ее жизнеспособность. |
All States should be encouraged to take effective action to implement it in their own circumstances. |
Все государства следует поощрять принять эффективные меры для осуществления ее применительно к их собственным обстоятельствам. |
Let the prisoners vent their anger on Matsushima. |
Пусть их гнев обратится на ее голову. |
I saw it in their pathology collection. |
Я видел ее в паталого-анатомической коллекции. |
It must be viewed in the light of the functions assigned to reservations regimes and the intentions of their authors. |
Ее необходимо рассматривать с учетом функций, возложенных на режим оговорок, и намерений их авторов. |
Subsequently, the programme would be presented by the co-sponsors, with the endorsement of the institutions and their Governments, to potential funding sources. |
Затем разработчики программы при поддержке учреждений и соответствующих правительств предложат ее вниманию потенциальных источников финансирования. |
Central American countries have demonstrated their interest and support by assuming recurring costs such as those for telephone line installation and fees. |
Страны Центральной Америки продемонстрировали свой интерес и поддержку, взяв на себя текущие расходы, в частности связанные с установкой телефонной линии и оплатой ее пользования. |
The challenge for those States and their partners was to identify and address the constraints which had hampered its implementation. |
Перед этими государствами и их партнерами стоит задача выявить и устранить факторы, которые препятствовали ее осуществлению. |
My country thanks Canada for its spontaneous involvement in dealing with this tragedy and the humanitarian organizations for their generosity. |
Моя страна благодарит Канаду за ее спонтанное участие в урегулировании этой трагедии, а также гуманитарные организации за проявленную ими щедрость. |
This drew attention to the ongoing and serious problem of landmines and their effects in the Central American region. |
В ней было обращено внимание на сохраняющуюся проблему наземных мин и ее последствия для центральноамериканского региона. |
We commend the efforts of Australia and the submission of their model treaty text. |
Мы отдаем должное усилиям Австралии и высоко оцениваем представление ее модельного текста договора. |
But young people were politically committed; they were capable of assuming responsibilities and shaping their own lives. |
Молодежь, между тем, имеет свои политические установки; она способна брать на себя ответственность и принимать решения, от которых зависит ее будущее. |
With their energy and vision, they could make a long-term contribution to world peace. |
Молодежь с ее энергией и полетом мысли может внести в дело мира во всем мире свой вклад, который будет определять его перспективы на многие годы вперед. |
It attached particular importance to the activities of the information centres, and would welcome any strengthening of their activity. |
Он придает особое значение деятельности информационных центров и поддерживает любые предложения, направленные на ее укрепление. |