| In Nicaragua, municipal adolescent houses have been set up leading to greater youth visibility and participation in their communities. | В Никарагуа были созданы муниципальные молодежные дома, призванные повысить роль молодежи и обеспечить ее более широкое участие в жизни своих общин. |
| We encourage the Commission and its partners to continue their efforts for better mobilization of national expertise, particularly in drawing up projects. | Мы призываем Комиссию и ее партнеров к продолжению усилий по более эффективной мобилизации национальных экспертов, особенно при разработке соответствующих проектов. |
| We have asked for a significant increase in staff and in budget, and I appeal to all Council members for their support. | Мы представили запрос на значительное увеличение ее штата и бюджета, и я обращаюсь ко всем членам Совета за поддержкой. |
| We welcome the resolve of Africa and its leadership to bring peace, security and development to their continent. | Мы приветствуем решимость Африки и ее лидеров добиваться мира, безопасности и развития на континенте. |
| Experts emphasized that countries adopting vertical policies with a focus on specific sectors should ensure that this is consistent with their national investment strategy. | Эксперты подчеркнули, что страны, проводящие вертикальную политику с заострением внимания на конкретных секторах, должны обеспечивать ее согласованность с национальной инвестиционной стратегией. |
| The risk of significant transboundary harm from their physical consequences should not be ignored. | Не следует игнорировать опасность значительного трансграничного вреда от ее физических последствий. |
| Access to information about government activities and their societal outcomes; | доступ к информации о деятельности органов государственного управления и ее результатах с точки зрения интересов общества; |
| Mr. Wagle said that the effectiveness of operational activities lay in their responsiveness to the development needs of recipient countries. | Г-н Вагле говорит, что эффективность оперативной деятельности заключается в ее реагировании на потребности стран-получателей помощи в области развития. |
| Due to its particular features, practices concerning health and childhood and their links with other approaches were considered separately. | Вопросы о практике, относящейся к проблемам здоровья и детства, и о ее взаимосвязи с другими подходами в силу ее специфических особенностей рассматривались отдельно. |
| That was the position taken by the Quartet in their statement of 30 January. | Такова была позиция, изложенная «четверкой» в ее заявлении от 30 января. |
| The group was subject to policies of systematic displacement and dispersal and to efforts to destroy their culture and religion. | В отношении этой группы применяется политика систематического перемещения и рассеяния, а также прилагаются усилия, направленные на уничтожение ее культуры и религии. |
| The police should not act as victims counsellors, which was incompatible with their role. | Полиции не следует выступать в качестве консультантов жертв, поскольку это не совместимо с ее ролью. |
| With their departure, INGC took over running the daily briefing and coordination meetings. | После ее отъезда НИЛПСБ стал проводить ежедневные информационные и координационные заседания. |
| The Committee welcomed the training activities of the Office of Internal Oversight Services on evaluation and encouraged their future development. | Комитет с удовлетворением отметил деятельность Управления служб внутреннего надзора по подготовке кадров по вопросам оценки и рекомендует развивать ее в будущем. |
| Some of these reflect general attitudes of the Dutch public and their doctors towards health care delivery. | Некоторые из них отражают общее отношение населения страны и ее врачей к предоставлению медицинских услуг. |
| It is imperative that the United Nations and its Member States continue to show their unity and resolve in the fight against terrorism. | Настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций и ее государства-члены продолжали демонстрировать единство и решимость в борьбе с терроризмом. |
| In their efforts to improve the data input, WHO sought to use the health ministries in member States as collaboration partners. | В своих усилиях, направленных на повышение качества вводимых данных, ВОЗ стремилась наладить взаимодействие с министерствами здравоохранения в государствах-членах, являющимися ее партнерами по сотрудничеству. |
| The Executive Secretary shall be responsible for notifying his or her staff of their respective responsibilities. | Исполнительный секретарь несет ответственность за уведомление его или ее сотрудников относительно их соответствующих обязанностей. |
| Despite several requests, no written notification of their release has been sent to the Working Group. | Рабочей группе не было, однако, направлено никакого письменного уведомления об этом освобождении из-под стражи, несмотря на ее неоднократные просьбы об этом. |
| NGOs played a crucial part in the drafting of the Convention and their involvement in the process of implementation is vital. | НПО сыграли крайне важную роль в разработке Конвенции, и их участие в процессе ее осуществления представляется чрезвычайно важным. |
| The constitutional guarantees of the right of minorities to practice and preserve their culture were not enforced. | Не выполняются конституционные гарантии права меньшинств на пользование своей культурой и ее охрану. |
| The Conference of the Parties and its Bureau expressed their appreciation and support for this initiative. | Конференция Сторон и ее Президиум высоко оценили эту инициативу и поддержали ее. |
| The Group encouraged Member States to provide their official point of contact to the Secretariat for onward dissemination to interested Member States. | Группа призвала государства-члены представить в Секретариат информацию о своих официальных координаторах для ее последующего распространения среди заинтересованных государств-членов. |
| The UNDP representatives thanked delegations for their expressions of continued financial support although levels remained below target. | Представители ПРООН поблагодарили делегации за заверения в сохраняющейся финансовой поддержке, хотя ее объемы еще не достигли установленных целевых показателей. |
| She never made a clear decision to free herself and the children from their relationship with her husband. | Она никогда не принимала четкого решения о разрыве взаимоотношений между собой с детьми и ее мужем. |