| The document analyses the existing state of affairs in anti-extremism efforts and provides basic outlines for their further improvement. | В нем анализируется существующее положение дел в области борьбы с экстремизмом и содержатся основные направления ее дальнейшего усовершенствования. |
| CERD was also concerned about the isolation of the Roma community in ghetto-like neighbourhoods and their critical situation in respect of housing conditions. | КЛРД также выразил обеспокоенность в связи с изоляцией общины рома в специальных поселениях и ее критическим положением в плане жилищных стандартов. |
| The Ministry of Social Development (MIDES) was set up, structuring social policies and promoting their coordination. | В целях упорядочения социальной политики и поощрения ее координации было создано Министерство социального развития (Минсоцразвития)33. |
| And since it would set benchmarks and allocate responsibilities, it would increase accountability in their implementation. | И благодаря тому, что в ней будут определены ориентиры и распределена ответственность, она повысит степень подотчетности в ее осуществлении. |
| Ms. CHANET thanked the Japanese delegation for their replies to questions that had been asked. | Г-жа ШАНЕ благодарит делегацию за ее ответы, которые она постаралась дать на заданные ей вопросы. |
| Most employers do not provide any employment benefits, social security or medical care for their domestic employees. | В большинстве своем хозяева не выплачивают прислуге никаких положенных трудящимся пособий, не обеспечивают ее социальное страхование и предоставление ей медицинской помощи. |
| Nevertheless, field studies describe women's contribution to the country's economy and their potential for its development. | Однако, смежные исследования описывают их вклад в экономику страны и их потенциал для ее развития. |
| If women somehow lost their jobs, they do remain jobless for a relatively long period. | Однако если женщины по каким-то причинам ее теряют, то остаются безработными довольно долгое время. |
| In practice, some members of the Commission have increased their participation regarding the countries on its agenda. | Некоторые члены Комиссии уже принимают активное участие в усилиях по оказанию помощи странам, фигурирующим в ее повестке дня. |
| The European Union underlines that the primary responsibility for ensuring their safety falls on the States hosting United Nations operations or installations. | Европейский союз подчеркивает, что первостепенная ответственность за обеспечение их безопасности лежит на государствах, в которых проводятся операции Организации Объединенных Наций или расположены ее объекты. |
| Its aim is to meet their most urgent needs without discrimination of any kind. | Ее цель - на недискриминационной основе удовлетворять их самые насущные потребности. |
| Its purpose was to draw attention to such restrictions on national, regional and international agendas, calling for and supporting efforts toward their elimination. | Ее цель заключается в том, чтобы обратить внимание на ограничения такого рода, включаемые в национальные, региональные и международные повестки дня и призывать к их устранению, а также оказывать поддержку усилиям, прилагаемым в этой связи. |
| All States, however large or powerful, have their share of responsibility to preserve it. | Свою долю ответственности за ее сохранение несут все государства - вне зависимости от их размера или мощи. |
| Armenia, Azerbaijan, Hungary and Slovenia quoted relevant provisions of their respective criminal codes, while Bulgaria referred to measures contained in its penal code. | Азербайджан, Армения, Венгрия и Словения представили тексты соответствующих положений из уголовных кодексов этих стран, а Болгария указала на меры, предусмотренные в ее уголовном кодексе. |
| Once children reach the age of majority, only they may decide to change their family names or to keep them. | После достижения детьми совершеннолетия только они могут принимать решение об изменении фамилии или ее сохранении. |
| The report does not provide information on maternal mortality and morbidity and their causes, such as unsafe abortions. | В докладе не приводится информации о материнской смертности и заболеваемости и ее причинах, таких как немедицинские аборты. |
| Finland asked Saudi Arabia to provide information on their plans and measures to ensure full participation rights for women in the public sphere. | Финляндия просила Саудовскую Аравию предоставить информацию о ее планах и мерах по обеспечению прав женщин на всестороннее участие в общественной жизни. |
| He urged delegations to look at the resolution as a whole and not to withdraw their sponsorship. | Он настоятельно призывает делегации рассматривать эту резолюцию в целом и не выходить из числа ее авторов. |
| ODA flows also need be directed to key priority areas that will optimize their development impact. | ОПР также необходимо направить на решение проблем в ключевых и приоритетных областях, что позволит повысить ее эффективность в процессе развития. |
| My Special Representative for Timor-Leste has also been informed by the Commissioners of the status of their work. | Члены Комиссии информировали о ходе ее работы также моего Специального представителя по Тимору-Лешти. |
| After independence, the lands were considered as an exclusive property of the State and their exploiting was being made through state companies. | После обретения независимости земля стала считаться исключительно государственной собственностью, и ее использование осуществляется через государственные компании. |
| They are our secret police, and their methods are far more brutal than ours. | Это наша тайная полиция, и ее методы работы гораздо более жесткие. |
| There was no individual ownership, although individuals could make use of it and pass it on to their children. | Индивидуального права собственности нет, хотя отдельные лица могут пользоваться землей и передавать ее своим детям. |
| Thanking the countries for their advance questions, the delegation referred to the concern expressed about Nigeria's legal system. | Поблагодарив страны за представленные заблаговременно вопросы, делегация Нигерии ответила на озабоченность, высказанную в связи с ее правовой системой. |
| Congratulating Maltese efforts to handle illegal migration, Azerbaijan called upon all relevant actors to increase their assistance to Malta. | Выразив признательность Мальте за ее усилия по решению проблемы нелегальной миграции, Азербайджан призвал все заинтересованные стороны предоставлять Мальте более значительную помощь. |