The operation also resulted in the surrender of a significant number of West Side group combatants, including some of their senior commanders. |
В результате этой операции значительное число комбатантов из состава «вестсайдской группы», включая некоторых из ее старших командиров, сдались в плен. |
The ultimate goal must be to integrate all States in space activities and ensure wide access to their benefits. |
Конечной целью должно являться вовлечение всех государств в космическую деятельность и обеспечение широкого доступа к использованию ее выгод. |
The situation deteriorated again as a result of considerable unpaid arrears of wages coupled with their non-payment for the current period. |
Ситуация вновь ухудшилась в результате образования существенной задолженности по заработной плате в совокупности с ее невыплатой за текущий период. |
Integrating it into the operational activities for development can enhance their efficiency and impact and be beneficial to the developing countries. |
Его включение в оперативную деятельность в целях развития может обеспечить повышение ее эффективности и практической отдачи и оказать благотворное влияние на развивающиеся страны. |
In her view, effective recognition of indigenous peoples and their collective rights could not take place without reform of the State. |
По ее мнению, реальное признание коренных народов и их коллективных прав невозможно без реформы государства. |
We urge all parties to work within the legal institutions of Bosnia and Herzegovina and of its entities to promote their legitimate interests. |
Мы призываем все стороны сотрудничать в рамках легитимных институтов Боснии и Герцеговины и ее образований, с тем чтобы содействовать реализации своих законных интересов. |
This prompts a policy objective oriented towards assisting member States by improving their domestic environments for trade and investment. |
Ее можно рассматривать как политическую цель, ориентированную на оказание помощи государствам-членам путем улучшения их внутренних условий для торговли и инвестиций. |
These designated staff members are expected to carry out this work over and above their other areas of responsibility. |
Предполагается, что сотрудники, которым поручена эта работа, должны выполнять ее в дополнение к своим основным производственным обязанностям. |
Taking into account the technical condition of the buildings, the cost of their efficient renovation is too high for only tenants to pay. |
Учитывая техническое состояние зданий, стоимость их эффективной реконструкции слишком высока для того, чтобы ее оплачивали только квартиросъемщики. |
Globalization, especially its trade liberalization and privatization aspects, continues to have an impact on women in rural areas and on their livelihoods in developing countries. |
Глобализация, особенно ее аспекты, связанные с либерализацией торговли и приватизацией, продолжает оказывать влияние на положение женщин в сельских районах и условия их жизни в развивающихся странах. |
The FEVR has undertaken a consultation among its member Associations in order to know their views on the following topics. |
ЕФЖДТП провела консультацию среди ассоциаций, входящих в ее состав, в целях выяснения их мнений по нижеследующим вопросам. |
Her delegation hoped that the parties to the Convention would reconfirm their political will to combat climate change by ratifying the Kyoto Protocol. |
Ее делегация надеется, что стороны Конвенции вновь подтвердят свою политическую волю в деле борьбы с изменением климата посредством ратификации Киотского протокола. |
In their opinion, there was a basic difference between the late formulation of a reservation and the enlargement of its scope. |
По их мнению, есть существенное различие между поздним формулированием оговорки и расширением сферы ее действия. |
Her husband has also tested negative, and with counselling, their family life has continued uninterrupted. |
Анализы ее мужа также дали отрицательный результат, и под наблюдением врача они продолжают семейную жизнь. |
Representatives of States described their national and regional programmes and strategies to fight the epidemic and to reduce its socio-economic impact. |
Представители стран представили свои национальные и региональные программы по борьбе с эпидемией и уменьшению ее социально-экономического воздействия. |
Many have introduced decentralized governance as part of their efforts to broaden participation and involvement in policy formulation and control. |
Многие страны в рамках своих усилий по расширению участия общественности в разработке политики и контроле за ее проведением приняли меры по децентрализации управления. |
Its aim was to increase the financial sustainability of NGOs through diversification of their funding and better financial planning and management. |
Ее цель заключалась в повышении финансовой устойчивости НПО на основе диверсификации источников их финансирования и улучшения финансового планирования и управления. |
Following the request for nominations to the Team, a number of governments had stated their interest in participating in its work. |
Получив просьбу о назначении экспертов в группу, правительства ряда стран выразили заинтересованность в участии в ее работе. |
The recommendations included the fostering of an active role of youth in their own development and the development of their societies, the need to make youth more aware of their rights and responsibilities, and their access to decision-making bodies at the local, regional and international levels. |
В числе рекомендаций совещаний можно назвать укрепление активной роли молодежи в решении вопросов ее развития и развития обществ их стран, необходимость более глубокого понимания молодежью ее прав и обязанностей и доступ молодежи к местным, региональным и международным нормотворческим органам. |
Such an arrangement would also ensure their knowledge and familiarity with the unique character of the Organization. |
Такой подход требует также, чтобы сотрудники знали особенности организации и учитывали ее уникальный характер. |
The delegation of France said that in their country the marking of the variety was mandatory. |
Делегация Франции заявила, что в ее стране маркировка разновидностей является обязательным требованием. |
They confirmed that in their country testing was done by count. |
Делегация подтвердила, что в ее стране тестирование проводится подсчетом. |
The key problem for governments lies in finding solutions favouring the restructuring but minimizing their social costs. |
Для правительств главная проблема состоит в изыскании решений, которые, благоприятствуя реструктуризации, позволяли бы в то же время и свести к минимуму ее социальные издержки. |
Its aim is to permit the means without pronouncing on their use. |
Он имеет целью разрешить использование процедуры, не регулируя порядок ее применения. |
It said that his organization would offer guidance on achieving the goals especially through their extended contacts with retailers and the industry. |
Она заявила, что ее организация будет сотрудничать в решении поставленных задач, особенно посредством ее широких контактов с розничной торговлей и промышленностью. |