The UNECE platform could further function as an informal network among water experts which countries can use for facilitating preparation of their inputs on adaptation and water for the UNFCCC process. |
Платформа ЕЭК ООН могла бы и дальше функционировать в качестве неформальной сети экспертов по воде, чьи страны могут использовать ее для облегчения подготовки своих материалов по проблемам адаптации и водных ресурсов для процесса осуществления РКИКООН. |
However, looking at the scope of the declaration, Bureau members wondered if that many ministers (or their accredited representatives) would sign it. |
Вместе с тем с учетом сферы охвата этой декларации члены Бюро задались вопросом о том, многие ли министры (либо их уполномоченные представители) подпишут ее. |
The Secretary-General of CARICOM expressed appreciation to the United Nations and its agencies for their strong collaboration with institutions of the Community in accordance with regional objectives. |
З. Генеральный секретарь КАРИКОМ выразил признательность Организации Объединенных Наций и ее учреждениям за их тесное сотрудничество с учреждениями Сообщества в соответствии с региональными целями. |
Finally, the mission expresses its deepest gratitude to the Government of Timor-Leste, as well as to all interlocutors, for their cooperation and support during the visit. |
И наконец, миссия выражает свою глубочайшую признательность правительству Тимора-Лешти, а также всем тем, с кем ей приходилось беседовать, за их сотрудничество и поддержку во время ее визита. |
Her thematic report focused on the individual and institutional parameters to ensure and strengthen the objectivity, impartiality and independence of prosecutors and prosecution services, as well as their accountability. |
В ее тематическом докладе основное внимание уделялось индивидуальным и институциональным параметрам обеспечения и укрепления объективности, беспристрастности, независимости и подотчетности прокуроров и органов, осуществляющих судебное преследование. |
The worldwide spread of such technologies has massively expanded opportunities for the creation, transmission and dissemination of information, which has had a growing significance in most productive activities and their marketization. |
Глобальное распространение таких технологий привело к масштабному расширению возможностей для создания, передачи и распространения информации, что играло все большую роль в наиболее производительной деятельности и ее маркетизации. |
Before new public policies are implemented, their impact on the quality, amount, intensity and distribution of unpaid care work should be assessed. |
До осуществления новой государственной политики необходимо оценить ее воздействие на качество, количество, интенсивность и распределение неоплачиваемой работы по уходу. |
A number of factors that contributed to their success were noted, including: |
Ее успеху способствует целый ряд факторов, в том числе: |
The President also called for the continuation of the inclusive national dialogue and the implementation of various reforms aimed at involving youth and increasing their role in Syria's advancement. |
Президент также призвал продолжать инклюзивный национальный диалог и осуществление разных реформ, направленных на привлечение к участию молодежи и повышение ее роли в развитии Сирии. |
They were nonetheless a separate group from the mestizos, owing to their very different culture, language and customs. |
Тем не менее это - отдельная от метисов группа населения ввиду ее весьма отличающихся от других групп обычаев, культуры и языка. |
Committee members examined all cases involving children at risk, identified the child's and family's problems and assisted in their resolution. |
Члены данной комиссии рассматривали каждый случай, когда ребенок оказывался в ситуации риска, выявляли проблемы ребенка и семьи, а также помогали в ее решении. |
The members of the Council expressed their concern about the dire humanitarian situation in Yemen and agreed that it required an urgent response. |
Члены Совета высказали озабоченность в связи со сложной гуманитарной ситуацией в Йемене и согласились с тем, что для ее урегулирования требуются незамедлительные действия. |
For the poorest women, accessible, gender-sensitive public services are the most direct and effective way to redistribute their heavy unpaid care workload and reduce its drudgery and intensity. |
Для наиболее бедных женщин самым простым и эффективным способом перераспределения их тяжелой неоплачиваемой работы по уходу и уменьшения ее интенсивности является оказание доступных и учитывающих гендерные аспекты государственных услуг. |
Although Investment Management Division management explains that the advisers have fulfilled their contractual obligations which are useful, the Board considers that this explanation is contrary to its internal formal evaluation result. |
Хотя, согласно объяснениям руководства Отдела управления инвестициями, консультанты выполнили свои договорные обязательства, являющиеся полезными, Комиссия считает, что такое объяснение противоречит результатам ее внутренней официальной оценки. |
A number of representatives summarized the work that was being undertaken in their own countries to reduce mercury use and emissions through legislation, policy, programmes and partnerships. |
Ряд представителей рассказали о работе, ведущейся в их странах в целях сокращения использования ртути и снижения уровней ее выброса путем выработки законодательства, мер политического характера, принятия программ и создания партнерских отношений. |
Member States expressed their views on the importance of accurate statistical data that would enable ECA to plan and implement its programme of work. |
Представители государств-членов выразили мнение о важности наличия достоверных статистических данных для обеспечения ЭКА возможности планировать и осуществлять ее программу работы. |
Several delegations discussed the recent United Nations Conference on Sustainable Development, expressing their general support for its conclusions with regard to strengthening UNEP. |
Несколько делегаций коснулись недавно состоявшейся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, заявив о своей общей поддержке ее выводов в отношении укрепления ЮНЕП. |
The two documents affirmed the core activities of UNCTAD, and declared the solidarity of its member States in their quest for a prosperous world. |
В этих двух документах закрепляются ключевые виды деятельности ЮНКТАД и заявляется о солидарном стремлении ее государств-членов к созданию процветающего мира. |
Many officials stated that they did not possess the means to trace weapons in circulation, whether destined for their country or in transit. |
Многие должностные лица сообщили, что у них не имеется средств для отслеживания находящихся в обращении вооружений, которые ввозятся в их страну или провозятся через ее территорию. |
The African Union Regional Task Force lacks sufficient human resources capacity and equipment for information gathering and analysis to enable its forces to carry out their duties effectively. |
Региональная оперативная группа Африканского союза не имеет достаточного кадрового потенциала или оборудования для сбора и анализа информации, дабы ее войска могли эффективно выполнять свои задачи. |
All local authorities have introduced low-income family certificates, which is a special form with details of the family members, their education and occupation, accommodation and assets. |
Во всех айыл окмоту Кыргызской Республики введены социальные паспорта малоимущей семьи (далее - СПМС) в виде специальной анкеты, где отражается состав семьи и сведения о ее членах, уровень их образования и род деятельности, условия проживания и имеющиеся активы. |
UNEP programme support costs and their implications for the operation of the Platform and its secretariat |
Расходы ЮНЕП на программную поддержку и их последствия для работы Платформы и ее секретариата |
Giving effect to the principle of irreversibility would require that nuclear-weapon States provide baseline information on their military fissile material stockpiles and update this information on a recurrent basis. |
Для реализации принципа необратимости требуется, чтобы обладающие ядерным оружием государства предоставили исходную информацию о своих запасах военного расщепляющегося материала и обновляли ее на регулярной основе. |
However, they can be considered as potential allies of AFCCP in their efforts in advocating for competition and introducing competition principles in other public policies. |
В то же время, пропагандируя конкуренцию и внедряя ее принципы в других сферах государственной политики, они являются потенциальными союзниками АДКЗП. |
I also commend the African Union High-level Implementation Panel led by Thabo Mbeki for its relentless efforts to assist the two parties in resolving their outstanding differences. |
Выражаю также благодарность Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза во главе с Табо Мбеки за ее неустанное стремление помочь двум сторонам урегулировать разногласия по оставшимся вопросам. |