Capacity constraints and the resources challenges faced by small island developing States could prevent their timely and effective compliance with their reporting obligations. |
По ее мнению, малые островные развивающиеся государства могут быть не в состоянии своевременно и эффективно выполнять свои обязательства по подготовке и представлению докладов в силу ограниченных возможностей и ресурсов. |
He reached out and took her into his strong arms and when their lips met, their names were all that remained foreign. |
Он протянул руку и взял ее в свои крепкие объятия, и когда их губы встретились, все вокруг перестало существовать . |
Young women who survive terrible car accidents, only to have their friend and mentor die in their arms. |
Молодая девушка, пережившая ужасную аварию, в которой у нее на руках погиб ее друг и наставник. |
But, more importantly, since Member States determine their activities and their direction, we need to build synergies among us. |
Но, что еще важнее, поскольку их деятельность и ее направленность определяют государства-члены, мы должны обеспечивать согласованность наших собственных усилий. |
Some agencies regard statistical development as a high priority and have devoted considerable effort to their development, with genuine interest in progress by their executives. |
Одни учреждения придают развитию статистики приоритетное значение и направляют значительные усилия на ее развитие, и их руководители проявляют подлинную заинтересованность в достижении прогресса в этой области. |
The Task Force members expressed their interest in this metadata management system and are exploring the adaptation of this system in their environments. |
Члены Целевой группы проявили интерес к этой системе регулирования метаданных и изучают возможности ее приспособления к своим нуждам. |
As communicators, their overriding goal is to develop a common voice reflected in common strategies, but this can happen only through their being brought together in a common forum. |
Их главная цель как сотрудников по вопросам коммуникации заключается в разработке общей позиции и - на ее основе - общих стратегий, а этого можно добиться лишь путем объединения их усилий в рамках общего форума. |
There is increasing evidence that shows a direct correlation between the material and moral well-being of a people and their country, and the quality of their democratic environment. |
Имеется все больше свидетельств того, что существует прямая взаимосвязь между материальным и духовным благополучием народа и его страны, а также качеством ее демократического климата. |
Several European economies and Japan are already in their second recession in just a few years, and their outlook remains challenging. |
В нескольких европейских странах и в Японии уже во второй раз всего за несколько лет наблюдается рецессия, и преодолеть ее им по-прежнему будет непросто. |
We must learn how to advance freedom without imposing anything and how to foster freedom without relieving States of their primary responsibility towards their citizens. |
Мы должны научиться укреплять свободу, ничего не навязывая, содействовать ее развитию, не снимая с государства основных обязанностей перед своими собственными гражданам. |
Often youth do not know how their input has been implemented, if at all, and what the outcome is of their work. |
Часто молодежь не знает о том, каким образом реализуется ее вклад, происходит ли это вообще и каков результат ее работы. |
Recently, and for the first time in its history, the people of this country exercised their right to freely choose their legitimate representatives. |
Недавно - впервые в ее истории - народ этой страны реализовал свое право свободно избирать своих законных представителей. |
The aim is to identify regional trends that appear to have the greatest influence on families in their respective countries and to analyse their causes. |
Ее цель заключается в том, чтобы выявить региональные тенденции, которые, как представляется, оказывают наиболее серьезное влияние на положение семьи в их соответствующих странах, и проанализировать их причины. |
She expressed appreciation to donor countries for their contributions and invited them to further enhance their support in order to meet the increasing demand for UNCTAD's services. |
Она выразила признательность странам-донорам за их взносы и призвала их продолжать оказывать поддержку, с тем чтобы ЮНКТАД могла удовлетворять увеличивающийся спрос на ее услуги. |
Yet others have decided to concentrate on their core business by discontinuing the distribution of their production and outsourcing it to third-party logistics service providers. |
Третьи решили сконцентрироваться на своем основном виде деятельности, прекращая заниматься распределением своей продукции и передавая ее третьей стороне - поставщикам логистических услуг. |
We draw inspiration from their cooperation in applying its provisions and from their determination to free this region from the scourge of anti-personnel mines. |
Мы черпаем вдохновение в их сотрудничестве по применению ее положений и в их решимости избавить этот регион от напасти противопехотных мин. |
One State reported application of such measures not only to traffickers, but also to their family members who knowingly gained benefits from their illegal activities (United States). |
Одно из государств сообщило о применении таких мер не только в отношении торговцев людьми, но также членов их семей, которые пользовались выгодами от такой деятельности, зная о ее незаконном характере (Соединенные Штаты). |
High-level officials in all three countries expressed their support for the new United Nations strategy and their readiness to work closely with the international community in its implementation. |
Высокопоставленные должностные лица всех трех стран заявили о поддержке новой стратегии Организации Объединенных Наций и о своей готовности работать в тесном взаимодействии с международным сообществом над ее осуществлением. |
The students felt themselves as professionals in their chosen field and preparation period enabled them to extend their knowledge on MDGs in the global and national levels. |
Ее организаторы-студенты чувствовали себя профессионалами в выбранной сфере, так как период подготовки дал им возможность расширить свои знания по ЦРТ на национальном и мировом уровнях. |
In any democratic country where citizens have a right to communicate with their elected leaders and other government officials to express their interests and aspirations of national policy and its implementation. |
В любой демократической стране, где граждане имеют право на общение со своими избранными руководителями и другими должностными лицами правительства, чтобы выразить свои интересы и чаяния национальной политики и ее реализации. |
This department conducts scientific and conceptual research on the domestic policies of the country, mechanisms for their implementation, existing problems in this area and their possible solution. |
Департамент проводит научные и концептуальные исследования, касающиеся внутриполитического курса страны, механизмов ее реализации, существующих проблем в этой сфере и их возможного решения. |
In the ensuing discussion, several representatives praised the Panel and its technical options committees for their useful work and the transparency of their modes of operation. |
В ходе последовавшего обсуждения несколько представителей поблагодарили Группу и ее комитеты по техническим вариантам замены за их плодотворную работу и прозрачность характера их работы. |
I need their teachers to fill out weekly progress reports... so I'll know how the boys are doing in their classrooms. |
И для ее успеха я должен получать от учителей еженедельные отчеты об успеваемости ребят по различным предметам. |
They reaffirmed their commitment to reinvigorate and sustain the momentum of support which the Zone requires in order to fulfil its obligations to member States in the pursuit of their collective aspirations. |
З. Они вновь подтвердили свое обязательство активизировать и обеспечивать поддержку, необходимую зоне для выполнения ее обязательств перед государствами-членами в реализации их коллективных чаяний. |
The author herself and her group go on to distribute their leaflets and presumably give vent in public to their opinion concerning the visiting head of State. |
Автор и ее группа продолжают распространять листовки и, предположительно, публично высказывают свое мнение в отношении прибывшего с визитом главы государства. |