Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Her children are said to have been crying throughout their meeting, upset at finding their mother in poor condition, having lost 10 kg in weight. Согласно сообщениям, ее дети в течение всего свидания плакали, расстроенные плохим состоянием здоровья своей матери, которая к этому времени похудела на 10 килограммов.
Given that family policies are cross-cutting and aim at empowering families, rather than assuming their functions, families, family organizations and civil society actors should cooperate in their design, monitoring and implementation. С учетом того, что семейная политика носит сквозной характер и направлена на расширение возможностей семей, а не на то, чтобы брать на себя их функции, семьям, организациям семей и субъектам гражданского общества следует сотрудничать в ее разработке, мониторинге и осуществлении.
States should comply with their commitment to provide ODA equivalent to 0.7 per cent of their gross national product; her own country's average ODA was well above that target. Государства должны выполнять свое обязательство, касающееся предоставления ОПР в объеме 0,7 процента от их валового национального продукта; средний размер ОПР, предоставляемой ее страной, намного превосходит данный целевой показатель.
Regional intergovernmental bodies should promote greater attention to minority issues within their respective regions, including by actively raising awareness of and promoting the Declaration in their work and encouraging its implementation at the national level. Региональным межправительственным органам следует вести работу по привлечению более пристального внимания к вопросам меньшинств в их соответствующих регионах, в том числе путем активного проведения информационных мероприятий и пропаганды Декларации в их работе и путем содействия ее применению на национальном уровне.
It was particularly concerned that the accounts of many of its members had been closed, hindering their day-to-day operations and resulting in the late payment of their contributions. Особую озабоченность вызывает то, что у многих ее членов закрыты счета, что тормозит осуществление повседневных операций и приводит к увеличению задолженности по их взносам.
The SCO countries would strive to further improve the operation of their Regional Counter-Terrorism Structure, which coordinated the work of their competent authorities, including by increasing its interaction with the relevant United Nations agencies. Страны ШОС будут продолжать совершенствовать работу своей Региональной антитеррористической структуры, которая осуществляет координацию деятельности ее компетентных органов, в том числе путем расширения взаимодействия с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
That was based on four pillars of intervention thus: strengthening civil society, encouraging people to have the courage to stand up for their convictions, promoting the integration of foreigners, and implementing measures directed at perpetrators and their environment. В ее основе лежат четыре главных направления деятельности: укрепление гражданского общества; воспитание в людях мужества отстаивать свои убеждения; содействие интеграции иностранцев в общество; и принятие мер против правонарушителей и их окружения.
His delegation therefore welcomed the Secretary-General's proposal to ask peacekeeping missions to provide information on their local economic impact; they should also make recommendations on how to maximize their impact. Поэтому его делегация приветствует предложение Генерального секретаря просить миротворческие миссии представить информацию о воздействии их деятельности на состояние местной экономики; им также следует внести рекомендации о том, как максимально увеличить ее отдачу.
The other inability of agencies (e.g. UNFPA and UNOPS) to determine their actual costs also limits their ability to assess properly whether it is more efficient to outsource procurement activities to other United Nations agencies or to undertake them themselves. Неспособность других учреждений (в частности ЮНФПА и ЮНОПС) определять свои фактические затраты также ограничивает их способность правильно оценить, что эффективнее: передать закупочную деятельность на внешний подряд другим учреждениям Организации Объединенных Наций или осуществлять ее самим.
His organization intended, therefore, to call upon national associations and clubs to appeal to their transport and tourism authorities drawing their attention to this UNECE Resolution and urging them to accept it. Поэтому его организация намерена призвать национальные ассоциации и клубы обратиться к органам их стран, занимающимся вопросамЬ транспорта и туризма, с тем чтобы обратить их внимание на данную резолюцию ЕЭК ООН и настоятельно рекомендовать им принять ее.
The Government, while recognizing the role played by non-Haitian non-governmental organizations, expressed concern that it had no overview of their number, the nature and scope of their activities and whether those activities were aligned with Haitian sectoral priorities. Правительство, признавая роль, которую играют негаитянские неправительственные организации, выразило озабоченность, что оно не имеет возможности контролировать их число, характер деятельности и ее масштабы, а также то, соответствует ли эта деятельность отраслевым приоритетам Гаити.
Both sides reiterated their earlier positions on the causes of the stalemate in the peace process and its implications and reaffirmed their commitment to the non-resumption of hostilities. Обе стороны подтвердили изложенные ими ранее позиции о причинах тупиковой ситуации в мирном процессе и ее последствиях и вновь заявили о своей приверженности обязательству о невозобновлении военных действий.
Recognizing that migrant workers and their families, particularly the children of undocumented migrants, are a vulnerable population group requiring protection of their human rights, признавая, что трудящиеся-мигранты и их семьи, особенно дети не имеющих документов мигрантов, являются уязвимой группой населения, нуждающейся в защите ее прав человека,
The Commission declared the complaint under articles 9 and 14 of the European Convention on Human Rights inadmissible as manifestly ill-founded since the complainants had not established that their religious studies would be impeded by the refusal to modify their surnames. Комиссия объявила жалобу на нарушение статей 9 и 14 Европейской конвенции по правам человека неприемлемой в связи с ее явной необоснованностью, поскольку авторы сообщения не доказали того, что отказ в просьбе изменить их фамилии будет препятствием для их религиозных занятий.
Unfortunately, by the time the Universal Declaration of Human Rights had been adopted, Latvia had come under foreign occupation and its people had been deprived of their right to freely determine their political status and were being subjected to oppression and injustice. К сожалению, ко времени принятия Всеобщей декларации прав человека Латвия уже находилась под иностранной оккупацией, а ее народ был лишен права на свободное определение своего политического статуса и подвергался угнетению и несправедливости.
It welcomed the efforts of Hungary to fight discrimination, xenophobia, racism and intolerance, as well as its initiatives taken by the Government to integrate migrants into society, to protect their identity and to allow them to maintain links with their country of origin. Она приветствовало усилия Венгрии в области борьбы с дискриминацией, ксенофобией, расизмом и нетерпимостью, а также инициативы ее правительства в целях интеграции мигрантов в жизнь общества, защиты их национальной идентичности и разрешения им поддерживать связи со странами происхождения.
In some places, however, the displaced are threatened with eviction because owners (individuals, associations, religious communities, etc.) are claiming back their property in order to continue their normal activities. В то же время в некоторых местах размещения перемещенных лиц они находятся под угрозой принудительного выселения, поскольку владельцы земли (частные лица, ассоциации, религиозные общины и т.д.) требуют вернуть ее для возобновления обычных видов деятельности.
The steady increase in the number of Member States which were fully current in their payments was encouraging at a time of fiscal constraints, and a sign that they took seriously their responsibility to the Organization and its mandate. Неуклонное увеличение числа государств-членов, не имеющих задолженности по взносам, является позитивным моментом в условиях финансовых ограничений и служит признаком их серьезного отношения к своим обязательствам перед Организацией и осуществлению ее мандатов.
Ignoring human mobility and its development opportunities increased the risk that migrants would be driven into situations where their rights were not guaranteed and their circumstances made them excessively vulnerable to trafficking, exploitation and abuse. Игнорирование мобильности людей и ее возможностей для развития повышает риск того, что мигранты будут оказываться в ситуациях, когда их права не гарантированы и обстоятельства делают их чрезмерно уязвимыми перед торговлей людьми, эксплуатацией и злоупотреблениями.
Welcoming recent developments regarding recommended best practices for regional fisheries management organizations and arrangements that may help to strengthen their governance and promote their improved performance, приветствуя недавние сдвиги, выразившиеся в появлении рекомендательных передовых наработок, которые адресованы региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям и могут помочь им в совершенствовании своей управленческой деятельности и способствовать улучшению ее показателей,
However, a foundation of the strategic plan is the concept of a core to establish a minimum set of items for every country, regardless of size and capacity for their inclusion in their statistical systems. Вместе с тем в основе стратегического плана лежит концепция базового элемента, призванная обеспечить минимальный набор позиций для каждой страны независимо от размера ее территории и способности их включения в ее статистическую систему.
The policy will ensure that staff members understand its significance and mission, as well as their own roles and responsibilities in adapting their individual skills and competencies to the changing needs of the Organization. Эта политика будет направлена на обеспечение того, чтобы сотрудники понимали ее значимость и задачу, а также свои функции и обязанности в том, что касается приведения их квалификации и профессиональных качеств в соответствие с меняющимися потребностями Организации.
For many countries, nuclear power, with its good performance and safety record, is a way to meet their surging demand for energy, reduce their vulnerability to fluctuations in the cost of fossil fuels and combat climate change. Для многих стран ядерная энергетика с ее эффективной производительностью и показателями безопасности является одним из путей удовлетворения их растущих потребностей в энергии, снижения степени их уязвимости перед колебаниями цен на ископаемые виды топлива и борьбы с изменением климата.
It would therefore be essential that donor countries maintain their aid to least developed countries at the pre-crisis levels, and honour, without any delay, their commitments to increase them. Поэтому странам-донорам будет необходимо продолжить предоставление помощи наименее развитым странам на уровнях, существовавших до начала кризиса, и выполнять без каких-либо задержек свои обязательства по ее увеличению.
Activities would therefore be undertaken to disseminate it and, in particular, to make States more aware of their responsibility for its effective implementation and develop the capacity of defenders to secure respect for their rights under the Declaration. Именно по этой причине будут организованы мероприятия, направленные на широкую популяризацию Декларации и, в частности, на разъяснение лежащей на государствах-членах ответственности в деле ее эффективного осуществления, а также на оказание содействия правозащитникам в расширении их возможностей защищать права, которые гарантированы им Декларацией.