Nonetheless, even in such situations, the possibility that relief personnel and their equipment and goods will face risks is real and cannot, therefore, be excluded. |
Тем не менее даже в таких ситуациях возможность того, что персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары подвергнутся опасности, является реальной, и поэтому ее невозможно исключить. |
That is why it values their opinions and positions on its work and does its utmost to take them into consideration. |
Поэтому она очень внимательно прислушивается к их мнениям и позициям относительно ее работы и стремится их учитывать в максимально возможной степени. |
Because of the need to protect their staff who were present in-country, companies needed to be able to engage in a dialogue with host Governments whenever necessary. |
Из-за необходимости защиты своих сотрудников, находящихся в данной стране, компании должны иметь возможность во всех необходимых случаях поддерживать диалог с ее правительством. |
Ms. Robl (United States of America) said that her Government held regular consultations with tribal leaders on policies affecting their members. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство ее страны проводит регулярные консультации с вождями племен по затрагивающим их политическим вопросам. |
Her Government had established the International Forum of Indigenous Peoples of Central Africa, which provided a space for indigenous peoples to communicate their knowledge. |
Ее правительство создало Международный форум коренных народов в Центральной Африке, который призван служить пространством для передачи коренными народами своих знаний. |
Her country shared the Special Rapporteur's view that it was urgent for States to revise their national laws regulating modern forms of surveillance in a transparent legislative process. |
Оратор говорит, что ее страна разделяет мнение Специального докладчика о том, что государствам необходимо в срочном порядке пересмотреть их внутренние законодательства, регулирующие применение современных методов слежения, в рамках транспарентного законотворческого процесса. |
It applauded the Open Government Partnership for its pilot mechanisms which gave a voice to civil society and other organizations for sharing their concerns. |
Ее делегация приветствует разработку в рамках партнерства «Открытое правительство» экспериментального механизма, призванного предоставить представителям гражданского общества и других организаций возможность высказывать свое мнение по тем или иным волнующим их вопросам. |
Her delegation's concern for human rights stemmed from its belief in their impact on the life of both individuals and society as a whole. |
Обеспокоенность делегации страны оратора по поводу прав человека объясняется ее убежденностью в том, что они оказывают влияние на жизнь как отдельных людей, так и общества в целом. |
The spread of extremism, inadequate understanding of it and inappropriate approaches to resolve it had made it more difficult to confront extremist movements and their various manifestations. |
Распространение экстремизма, недостаточное понимание этой проблемы и ненадлежащие подходы к ее урегулированию усложняют борьбу с экстремистскими течениями и их различными проявлениями. |
Following their refusal to do so, they were denied 12 September 2013, an Appeal Court confirmed compulsory liquidation. |
Из-за нежелания общины подчиниться ей было отказано в регистрации. 12 сентября 2013 года Апелляционный суд вынес решение об ее обязательном упразднении. |
For example, in 2012 Lao People's Democratic Republic recorded that 37% of their territory was contaminated. |
Так, например, по данным Лаосской Народно-Демократической Республики, в 2012 году загрязненными являлись 37% ее территории. |
In key governorates, including Rif Damascus, Homs and Aleppo, they shrunk opposition-held territories and severed their lines of communication. |
В ключевых мухафазах, в том числе в Риф-Дамаске, Хомсе и Алеппо, они сократили размеры территорий, удерживаемых оппозицией, и разрушили ее коммуникационные пути. |
For each area, an introduction provides a short description of the activities, their objective and the main intended outcome, in line with the Long-term Strategy. |
По каждой области во введении дано краткое описание деятельности, ее целей и основных ожидаемых результатов в соответствии с Долгосрочной стратегией. |
Online consultations 114. With the widespread availability of modern communication technologies, online consultation techniques can help to increase the public's understanding and the quality of their participation. |
В связи с широкой доступностью современных коммуникационных технологий, методы онлайн консультирования могут помочь улучшить понимание общественности и качество ее участия. |
Her Government had also determined that funds formerly received by political parties for their campaigns should henceforth be used to improve the life and working conditions of persons with disabilities. |
Ее правительство также приняло решение о том, что финансовые средства, которые ранее выделялись политическим партиям на ведение их кампаний, будут отныне применяться в целях повышения уровня жизни и улучшения условий труда инвалидов. |
For its part, her Government had enacted national legislation and policies to ensure the representation of persons with disabilities in Parliament and attend to their needs. |
Со своей стороны, ее правительство приняло национальное законодательство и программы, нацеленные на обеспечение представленности инвалидов в парламенте и удовлетворение их потребностей. |
In that connection, her delegation welcomed the focus on the targeted threats, harassment and insecurity such individuals were subjected to as a result of their activities. |
В этой связи ее делегация приветствует уделение пристального внимания целенаправленным угрозам, преследованию и небезопасным условиям, в которых оказываются такие лица в результате их деятельности. |
Multilingualism was essential for ensuring not only accountability and transparency in United Nations activities, but also their ownership and sustainability. |
Многоязычие имеет важное значение не только в плане подотчетности и транспарентности в работе Организации Объединенных Наций, но также в плане ее устойчивости и ответственности за ее осуществление. |
Ms. Jones (United States of America) said that her delegation strongly supported special political missions and appreciated their unique capabilities and invaluable role in preventing and resolving conflicts. |
Г-жа Джоунс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация решительно поддерживает специальные политические миссии и высоко оценивает их уникальные возможности и неоценимую роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
A. The principle that States shall refrain in their international relations from the threat or use of force |
А. Принцип, согласно которому государства воздерживаются в своих международных отношениях от угрозы силой или ее применения |
It was indicated that one of the author's strengths was her ability to follow the children and do things together with them at their level. |
В заключении утверждается, что одной из сильных сторон автора является ее способность следить за детьми и заниматься с ними с учетом их возраста. |
They also expressed their condolences for the loss of civilian lives in the Democratic Republic of the Congo and in Rwanda following shells landing on its territory. |
Они также выразили соболезнования в связи с гибелью мирных жителей в Демократической Республике Конго и в Руанде после артиллерийского обстрела ее территории. |
In particular, she sought to discuss the measures taken and their impact with regard to the eradication of slavery and slavery-like practices, such as forced and bonded labour. |
В частности, цель ее поездки заключалась в том, чтобы обсудить принятые меры и их воздействие на искоренение рабства и сходных с рабством видов обращения, таких как принудительный и кабальный труд. |
In accepting her new role, the Chair thanked the other experts for her election and the participants for their support. |
Вступая в свою новую должность, Председатель поблагодарила других экспертов за ее избрание и присутствующих за их поддержку. |
Kenya welcomed the ratification by Portugal of a number of human rights instruments and policy frameworks and encouraged it to ensure their effective implementation. |
Кения приветствовала ратификацию Португалией ряда договоров в области прав человека и принятие рамочных основ политики, а также призвала ее обеспечить их эффективное осуществление. |