In that regard, we stress that it is important that States and the experts on the Commission should meet their obligations to ensure their ongoing participation in the Commission's work. |
В этой связи подчеркиваем важность выполнения государствами, выдвинувшими экспертов в состав Комиссии, своих обязательств по обеспечению участия членов Комиссии в ее работе. |
In addition, through an online survey, all Nairobi work programme partner organizations were invited to provide views and information on their experiences in terms of their engagement in the implementation of the work programme. |
Кроме того, посредством онлайнового опроса всем организациям-партнерам по осуществлению Найробийской программы работы было предложено представить мнения и информацию об их опыте участия в ее осуществлении. |
The High Commissioner encourages CTITF and its entities to continue to integrate a human rights and rule of law-based approach throughout their activities, as well as to enhance their engagement with civil society, in support of the implementation of the Strategy. |
Верховный комиссар призывает ЦГОКТМ и ее органы продолжать интегрировать права человека и подход, основанный на верховенстве права, во все ее виды деятельности, а также укреплять связи с гражданским обществом в поддержку осуществления Стратегии. |
The Court stated that the CISG was applicable, since the parties had their place of business in States parties to the Convention, and their contract concerned the sale of movables not excluded from the scope of the CISG. |
Суд определил, что применению подлежит КМКПТ, поскольку предприятия сторон находятся в государствах - участниках этой Конвенции, а заключенный ими договор касался купли-продажи движимого имущества, не исключенного из сферы ее применения. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that his Government was committed to the principle that no one was above the law and that all individuals should be held accountable for their crimes, committed within their State of origin or elsewhere. |
Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что правительство его страны придерживается того принципа, что закон распространяется на всех и что все должны нести ответственность за преступления, совершенные ими, будь то в стране происхождения или вне ее. |
This provides an incentive to the person or public authority submitting the study to identify the public concerned, inform them of the project, get their opinions and concerns and enter into discussions to ensure their support. |
Для лица или государственного органа, представляющего исследование, это служит стимулом к выявлению заинтересованной общественности, информированию ее о проекте, ознакомлению с ее мнениями и вопросами, вызывающими обеспокоенность, и проведению с ней обсуждений с целью заручиться ее поддержкой. |
It was of particular importance that the developing countries should continue to demand a voice and participation in the international decision-making process, in order to guarantee not only their integration into the global economic system, but most importantly their participation in setting parameters for it. |
Особенно важно, чтобы развивающиеся страны продолжали требовать предоставления им права голоса и участия в международном процессе принятия решений, что позволит гарантировать не только их интеграцию в глобальную экономическую систему, но и, что гораздо важнее, их участие в определении ее параметров. |
In April 2007 his country had hosted the first African Conference on Human Development, at which the 45 participating African countries had clearly demonstrated their commitment to strengthening solidarity and cooperation among their countries in order to improve the lives of the people of Africa. |
В апреле 2007 года в Марокко проходила первая Африканская конференция по развитию людских ресурсов, в ходе которой 45 африканских стран, участвующих в ее работе, ясно продемонстрировали свою приверженность делу укрепления солидарности и сотрудничества между ними в целях улучшения условий жизни народов Африки. |
Lastly, it believed that the Second Decade should not be limited to defining the rights of indigenous peoples or trying to integrate them into development patterns that were alien to their traditions and did not meet their basic needs. |
Наконец, ее делегация полагает, что второе Десятилетие не должно ограничиваться определением прав коренных народов или попытками интегрировать их в системы развития, которые чужды их традициям и не отвечают их основным потребностям. |
There is some evidence from OECD economies that competition in financial markets encourages companies to improve their reporting and disclosure policies on IP, and that companies with strong corporate governance structures are better at managing, valuing and reporting their IP. |
В странах ОЭСР есть определенные свидетельства того, что конкуренция на финансовых рынках подталкивает компании к улучшению их отчетности и раскрытия информации о политике в области ИС и что компании, имеющие эффективные структуры корпоративного управления, лучше распоряжаются своей ИС, оценивают ее и представляют по ней отчетность. |
Efforts had been made to evaluate their impact by interviewing fathers and teachers and obtaining their impressions, and, in her view, the projects had been very successful: over 400 fathers had participated. |
Предпринимаются шаги для оценки результатов этих проектов в виде бесед с отцами и учителями с целью выяснить их впечатления, и, по ее мнению, эти проекты оказались весьма успешными: в них приняли участие более 400 отцов. |
If aliens agreed to leave voluntarily and cooperated with the Italian authorities, her Government undertook to finance the return to their country of origin and to financially support their reintegration into society upon return. |
Если иностранцы соглашаются покинуть страну добровольно и сотрудничают с итальянскими властями, ее правительство обязуется покрыть расходы по их возвращению в страну своего происхождения и в финансовом отношении поддержать их реинтеграцию в общество после возвращения. |
Patients and their spouses had the right to access their medical file and obtain a copy, except where that was not in the patient's interest, and the physician was required to accede to such requests. |
Пациенты, а также их супруги имеют право на ознакомление со своей историей болезни и получение ее копии за исключением случаев, когда это идет вразрез с интересами пациента, при этом врач обязан положительно реагировать на направляемое ими ходатайство. |
The Agency's social responsibility is further demonstrated by its recognition of the vast majority of its workforce as belonging to the Area Staff category and by providing for their needs to the largest extent possible during and after their employment with the Agency. |
Еще одним наглядным подтверждением социальной ответственности Агентства является отнесение им огромного большинства своих сотрудников к категории персонала, набираемого в районе операций, и принятие мер в целях как можно более полного удовлетворения их потребностей в период их работы в Агентстве и после ее прекращения. |
I will continue to direct all pertinent United Nations departments, offices, programmes and specialized agencies to extend their full cooperation and support to CICIG, particularly addressing the aforementioned challenges, and I would invite Member States to provide their utmost support to ensure its success. |
Я буду и впредь предписывать всем соответствующим департаментам, управлениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций оказывать МКББГ всестороннее содействие и поддержку, прежде всего для преодоления вышеуказанных трудностей, и буду призывать государства-члены оказывать ей максимальную поддержку для обеспечения успеха в ее деятельности. |
Encouraging States to share best practices on combating discrimination against persons affected by leprosy and their family members and also on their efforts to achieve full recovery from and manage this disease, |
призывая государства поделиться примерами своей наилучшей практики в деле борьбы с дискриминацией в отношении лиц, страдающих проказой, и членов их семей, а также информацией о своих усилиях по обеспечению полного излечения от этой болезни и контроля за ее распространением, |
Prevention is integral to any strategy to combat and eliminate trafficking in women and girls and many States include prevention measures in their national plans of action and in their laws. |
Превентивные меры являются неотъемлемой частью любой стратегии по борьбе с торговлей женщинами и девочками и ее ликвидации, поэтому многие государства включают превентивные меры в свои национальные планы действий и в свое законодательство. |
Different countries will introduce their respective approaches and share their experiences. The "wood resource balance" will be presented as a tool to compare wood supply and use, and thereby highlight possible data gaps. |
Различные страны сообщат о своих соответствующих подходах и поделятся опытом. "Баланс ресурсов древесины" будет представлен в качестве одного из средства сравнительного анализа предложения древесины и областей ее использования, что позволит выявить возможные пробелы в данных. |
CCNR reported on its work on facilitating the exchange between the training institutions in its Member States, noting that the results of their work on harmonizing the goals and terms of their training programme would be presented at a round-table on 19 June 2008. |
ЦКСР сообщила о своей работе по облегчению обменов между учебными заведениями в государствах, являющихся ее членами, отметив, что результаты их деятельности по согласованию целей и условий реализации программы профессиональной подготовки будут представлены на совещании за круглым столом, которое пройдет 19 июня 2008 года. |
In Qatar, awareness campaigns target workers and domestic servants with leaflets and brochures translated into multiple languages, informing them of their rights and raising their awareness of exploitation. |
В Катаре кампания по повышению уровня осведомленности ориентирована на работников и домашнюю прислугу, и в ходе ее проведения распространяются переведенные на ряд языков листовки и брошюры в целях информирования этих категорий трудящихся об их правах и повышения уровня их осведомленности о проблеме эксплуатации. |
Article 178 provides that women in this category may be transferred to light work or work which will not have a harmful effect on their health or the health of their unborn children. |
Статья 178 предусматривает, что женщины этой категории могут быть переведены на легкую работу или такую, которая не будет неблагоприятно влиять на здоровье женщины и ее будущего ребенка. |
The President constituted the Constitutional Review Taskforce in January 2009, but its members had not yet taken their positions as the Government had not formally notified the Chairman and members of their appointments. |
Президент страны учредила Целевую группу по конституционной реформе в январе 2009 года, однако ее члены пока не приступили к исполнению своих обязанностей, поскольку правительство официально не уведомило Председателя и членов Группы об их назначении. |
The assessment rates of some Member States with large GNI shares were much lower than warranted by their capacity to pay - and their influence within the Organization - while Japan's rate was some 30 per cent higher than its GNI share. |
Ставки начисленных взносов некоторых государств-членов с крупными долями в общемировом ВНД намного ниже показателей, определяемых их платежеспособностью - и их весом в Организации, - тогда как ставка Японии примерно на 30 процентов выше ее доли в общемировом ВНД. |
UNESCO supported the efforts of Member States to increase girls' access to, and their retention in, primary education and their transition to secondary education, in fulfilment of the Education for All goals and the Millennium Development Goals. |
ЮНЕСКО оказывает поддержку государствам-членам в их усилиях, направленных на увеличение числа девочек, поступающих в начальную школу и заканчивающих ее, а также получающих среднее образование, что соответствует целям программы «Образование для всех» и задачам в области развития, поставленным в Декларации тысячелетия. |
It should be stressed that the Working Group engaged in constructive dialogue with each of the countries concerned, as demonstrated by their active participation in the meetings of the Group and their broadly positive response to the Group's conclusions. |
Следует подчеркнуть, что Рабочая группа смогла наладить конструктивный диалог с каждой из соответствующих стран, о чем свидетельствует их активное участие в заседаниях Группы и глобальный позитивный отклик на ее выводы. |