I would like to pay tribute to the dedicated efforts of my Special Representative, and to the women and men of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and their partner organizations who continue to carry out their mission under difficult and increasingly dangerous circumstances. |
Я хотел бы воздать должное самоотверженным усилиям моего Специального представителя, а также усилиям женщин и мужчин, работающих в Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и ее партнерских организациях, которые продолжают выполнять свои обязанности в трудных и все более опасных условиях. |
The United Nations and its agencies, funds and programmes should enhance their support to the least developed countries and their efforts to improve the effectiveness of that support. |
Организации Объединенных Наций и ее учреждениям, фондам и программам следует оказывать более широкую поддержку наименее развитым странам и их усилиям, направленным на повышение эффективности использования такой поддержки. |
Given the lack of resources among developing countries, the deliberative discussions within the international economic institutions could be complemented if there were an independent body to evaluate their policies, as well as alternative proposals concerning their impact on developing countries and on development. |
С учетом отсутствия ресурсов у развивающихся стран совещательные обсуждения в рамках международных экономических учреждений могли бы быть обогащены, если бы существовал независимый орган для оценки их политики, а также альтернативные предложения относительно ее воздействия на развивающиеся страны и на сам процесс развития. |
She recalled that privatization of social services and basic services in cities also jeopardized the poor in the enjoyment of their basic rights, limiting, for example, their access to water. |
Она напомнила о том, что приватизация социальных служб и основных услуг в городах также ставит под угрозу возможности бедноты пользоваться своими основными правами в результате, например, ограничения ее доступа к воде. |
The community concerned would decide whether or not a person was a resident: individuals, whether Amerindian or not, could thus cease to enjoy the benefit of their status as residents if, for example, they had not been living in their community for five years. |
Именно соответствующая община решает, является или нет кто-либо ее членом: любое лицо, будь то индеец или нет, может таким образом утратить свой статус члена, если оно, например, не живет в своей общине в течение пяти лет. |
Work on the recommendations will continue after the conclusion of the eighteenth session with a view to their finalization in time for their consideration during the plenary part of the nineteenth session. |
Работа над этими рекомендациями будет продолжена по завершении восемнадцатой сессии с расчетом завершить ее, чтобы они могли быть рассмотрены на пленарной части девятнадцатой сессии. |
Among the States that reported on their relevant legislative framework, Canada highlighted the gender-based approach of its immigration and refugee legislation, whereas Bulgaria and Latvia referred to their domestic legislation on protection of children. |
В числе государств, представивших информацию о своих соответствующих правовых основах, Канада подчеркнула, что ее законодательство, касающееся иммигрантов и беженцев, отражает принцип равноправия мужчин и женщин, а Болгария и Латвия сделали ссылку на свое внутреннее законодательство о защите детей. |
Provision of assistance to States that request it in adapting their legislation to allow them to speed up their process of ratifying or acceding to the Biological Weapons Convention; |
помощь государствам, которые ее запрашивают, в адаптации их законодательства, с тем чтобы позволить им ускорить свой процесс ратификации или присоединения в отношении Конвенции по биологическому оружию; |
The texts governing the public sector made it incumbent on all public officials to respect the law in the performance of their duties, to honour their profession and to ensure its good repute in all circumstances. |
Законодательные положения о государственной службе обязывают всех должностных лиц соблюдать законность при исполнении своих обязанностей, чтить свою профессию и стремиться не порочить ее ни при каких обстоятельствах. |
It also provides that in order to protect the health of mothers and their offspring, the State shall grant women workers paid maternity leave before and after confinement and temporary work options compatible with their maternal duties. |
Было также установлено, что, "проявляя заботу о здоровье трудящейся женщины и ее детей, государство предоставляет ей оплачиваемый отпуск в дородовой и послеродовой периоды, а также временно - условия труда, совместимые с материнством". |
Thus, the developing countries had been asked to liberalize their economies and to integrate; they were now so integrated, so tied to the fate of a certain economy, that their fortunes were completely dependent on it, although they could not influence its policies. |
Так, к развивающимся странам был обращен призыв либерализовать экономику и интегрироваться: и вот они настолько интегрированы и связали свою судьбу с определенной страной, что их участь полностью от нее зависит, а влиять на ее политику они не могут. |
Following the mission to Côte d'Ivoire, which we can consider fruitful, and on behalf of its members, I pay tribute to the political players involved in the implementation of the Ouagadougou Political Agreement for their cooperation at all levels and for their understanding. |
По завершении миссии в Кот-д'Ивуар, которую, по моему мнению, мы все можем считать плодотворной, я от имени ее членов, выражаю признательность политическим сторонам, участвующим в осуществлении Уагадугского политического соглашения, за их сотрудничество на всех уровнях и за проявленное понимание. |
It was also discovered that their older sister who served in a non-combat unit also was intersex, as was their younger sister who was yet to be drafted. |
Также было обнаружено, что ее старшая сестра, которая отслужила в боевом подразделении, также была интерсексом, как и их младшая сестра, которой еще предстоял призыв. |
In the context of their official activities, managers and staff are confronted with an overwhelming amount of information, either self-generated or received from other parts of their organization or entity and its partners. |
В процессе своей официальной деятельности руководящие сотрудники и персонал сталкиваются с огромным объемом информации как собственной генерации, так и полученной от других подразделений своей организации или от ее партнеров. |
The Chamber was aware of the challenges facing UNIDO, and the need to enhance its accounting system and to introduce additional data on fixed assets and their amortization, existing stocks and their use, the remuneration of UNIDO employees and methods of recording expenses. |
Палата осведомлена о проблемах, стоящих перед ЮНИДО, и о необходимости укрепления ее системы отчетности и предоставления дополнительных сведений об основных средствах и их амортизации, имеющихся запасах и их использовании, вознаграждении сотрудников ЮНИДО и методах регистрации расходов. |
The reporting to Member States of cost savings referred to in the OIOS report without providing details of the basis for their identification, their funding source or the responsible office and without the corresponding substantiating transactions being recorded in the context of performance reports is of doubtful value. |
Информирование государств-членов об экономии, о которой говорится в докладе УСВН, без приведения подробной информации об основе ее определения, источнике финансирования или ответственном подразделении и без соответствующего обоснования операций, учтенных в отчетах об исполнении бюджета, имеет сомнительную ценность. |
The representative noted further that the constitutional convention was a very important undertaking, as it would involve a broad range of American Samoan citizens, their status in the world community and their continuing status with the United States Government. |
Представитель Американского Самоа также сказал, что съезд по конституции - это очень важное мероприятие, которое затрагивает интересы значительной части населения Американского Самоа и положение территории в системе международных отношений и вопрос о сохранении ее статуса в отношениях с Соединенными Штатами. |
With Angola's support, one State in Central Africa settled its internal conflict, and, once free, its people took charge of their destiny and recovered their sense of peace and stability. |
При поддержке Анголы одно из государств Центральной Африки урегулировало свой внутриполитический конфликт, и, обретя свободу, ее народ взял свою судьбу в свои руки и восстановил мир и стабильность. |
Men who also want to divorce their wives only need to call them witches to achieve their aim since witchcraft is one of the grounds upon which a man can divorce his wife under customary marriage. |
Мужчине, желающему развестись со своей женой, для этого достаточно лишь назвать ее ведьмой, поскольку в традиционном институте брака колдовство является одним из оснований, по которому мужчина может развестись с женой. |
(e) The responsibility of public service employees for their work and its results, together with their respect for and involvement in the development of public policies designed by Governments; |
ё) ответственность государственных служащих за выполняемую работу и ее результаты, а также соблюдение или участие в реализации государственной политики, определяемой правительствами; |
When asked by Molly about why they don't stay in female form all the time, Xavin replied that it was simply their nature to do so and doesn't see a problem in it, though it causes Xavin to start questioning their own nature. |
Когда Молли спросила о том, почему она не остается в женской форме все время, Ксавин ответил, что это просто ее природа, чтобы сделать это и не видит в этом проблемы, хотя это заставляет Ксавина начинать расспрашивать ее Собственной природы. |
Although as small countries they have learnt that the big ones usually get their way, they deeply resented the Berlin meeting because they see in it an attempt to limit their rights in the club they are about to join. |
Хотя, как малые страны, они усвоили, что крупные государства обычно добиваются своего, они испытывали глубокое негодование по поводу берлинской встречи, поскольку воспринимают ее как попытку ограничения своих прав в том клубе, к которому они вот-вот присоединятся. |
That might not be the worst scenario a country could face, but it is not the most pleasant prospect for Russians, given their deeply ingrained sense of their status as a great power. |
Это, может быть, даже не худший сценарий, с которым страна может столкнуться, но это не самая приятная перспектива для России, учитывая ее глубоко укоренившееся чувство статуса великой державы. |
In their mind, the hard power of the United States is more important than its soft power, and their vision of an America "bound to lead" is largely unchanged. |
По их мнению, жесткая власть Соединенных Штатов важнее их мягкой власти, а их видение Америки "с ее предназначением играть руководящую роль" является в значительной степени неизменным. |
Instead of accepting the international system roughly as it is, with all its imperfections, they think that they can use their weight to alter the rules - in their favor. |
Вместо того чтобы принимать международную систему такой, какая она есть, со всеми ее несовершенствами, они думают, что могут использовать свой вес, для того чтобы изменить правила - в свою пользу. |