Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
They renewed their support for MINUSMA, and noted the huge sacrifices made by its uniformed personnel in the fulfilment of its mandate. Они вновь заявили о своей поддержке деятельности МИНУСМА, отметив огромные потери среди ее военного и полицейского персонала в ходе выполнения ими мандата миссии.
The authors, by refusing to declare their community, are impeding the democratic process provided for under the Constitution and preventing the Electoral Supervisory Commission from performing its duty. Отказываясь указывать свою общину, авторы нарушают демократический процесс, предусмотренный Конституцией, и препятствуют Комиссии по наблюдению за проведением выборов в осуществлении ее деятельности.
5.3 In 1992 the author and her husband again travelled to Prague to apply for Czech citizenship in order to be eligible to reclaim their property. 5.3 В 1992 году автор сообщения и ее муж вновь посетили Прагу, где обратились с просьбой о предоставлении чешского гражданства, с тем чтобы получить возможность вернуть конфискованную у них собственность.
The State party considers that the complainants have submitted vague and inconsistent information in important respects, without providing a satisfactory explanation, which weakens the credibility of their submissions. Государство-участник считает, что заявители представили туманную и непоследовательную информацию по важным аспектам, не сопроводив ее убедительными пояснениями, что снижает степень доверия к их утверждениям.
She would be arrested and interrogated and most probably exposed to treatment contrary to article 1 of the Convention to obtain information on her family members and their activities abroad. В целях получения информации о членах ее семьи и их зарубежной деятельности она может быть арестована и допрошена и, вполне вероятно, подвергнута такому обращению, которое противоречит статье 1 Конвенции.
Saudi Arabia is of the view that cooperating with international institutions and supporting their objectives and activities is the best way to achieve the above-mentioned goals. Саудовская Аравия придерживается мнения, что наиболее эффективным путем достижения вышеупомянутых целей является ее сотрудничество с международными учреждениями и поддержка их целей и деятельности.
The Committee therefore called on all parliaments to pay careful attention to this very important resolution and to do their utmost to ensure its effective implementation. Поэтому Комитет призвал все парламенты уделить пристальное внимание этой весьма важной резолюции и приложить все усилия для ее эффективного претворения в жизнь.
It also recommended that donors should increase their financial support for the confidence-building measures CBM programme, given its humanitarian objective of linking families divided by the conflict. Они также рекомендовали донорам увеличить финансовую поддержку программы мер укрепления доверия с учетом ее гуманитарной цели по воссоединению семей, разлученных конфликтом.
Another delegate noted the importance of the technical assistance provided and, given the benefits, encouraged donors to extend their support for the activities of both Divisions. Другой делегат отметил важность работы по оказанию технической помощи и, учитывая ее положительные результаты, призвал доноров обеспечить поддержку деятельности обоих отделов.
Since its publication, over 50 countries have received support from international and bilateral organizations to train their staff and develop capacities in order to apply this standard accounting framework. После ее опубликования более 50 стран получили помощь от действующих на международной и двусторонней основе организаций в подготовке персонала и наращивании потенциала в целях использования этих стандартов бухгалтерского учета.
It was also noted that the Committee needed to receive feedback on its products from stakeholders in order to evaluate their effectiveness. Также было отмечено, что Комитету необходимо знать мнение заинтересованных сторон о результатах работы Комитета для того, чтобы можно было оценить ее эффективность.
Therefore, the Czech Republic now aims to multiply the economic effects of space activities and to explore their potential for a wide range of industrial sectors. Поэтому в настоящее время Чешская Республика стремится к преумножению экономической эффективности космической деятельности и использованию ее потенциала в самых различных промышленных секторах.
The causes of biodiversity loss in the oceans, including loss of genetic diversity, and their effect on the production of ecosystem services were addressed. Были рассмотрены причины утраты биоразнообразия в океанах, включая генетическое разнообразие, и ее последствия для производства экосистемных услуг.
However, the countries that have ratified the Convention do not seem to have any laws that effectively implement it within their domestic jurisdiction. Однако в странах, ратифицировавших Конвенцию, как представляется, не имеется никаких законов, эффективно вписывающих ее положения во внутреннюю юрисдикцию.
Member States have considerably strengthened their capacity to respond and prepare for emergencies and disasters with the support of the United Nations and its partners. Государства-члены существенно укрепили свой потенциал в области реагирования и обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и бедствиям при поддержке Организации Объединенных Наций и ее партнеров.
Structure of the Organization's presence in social networks and its strategy and guidelines for their use Структура присутствия Организации в социальных сетях, а также ее стратегия и ориентиры в отношении их использования
The participants had also resolved to support the Convention and its 10-year strategy and to strengthen their implementation, including by mobilizing adequate, predictable and timely financial resources. Участники также выразили решимость поддержать Конвенцию и ее 10-летнюю стратегию и активизировать их осуществление, в том числе за счет привлечения адекватных, предсказуемых и своевременных финансовых ресурсов.
The Foreign Minister reaffirmed her Government's unequivocal stand on "zero tolerance" against human rights violation by the law enforcement agencies as well as on their impunity. Министр иностранных дел заверила, что правительство ее страны твердо придерживается политики абсолютной нетерпимости к нарушениям прав человека правоприменительными органами и их безнаказанности.
The police then called the journalist who had interviewed her and ordered him to come to their offices, which he did. Затем полиция позвонила журналисту, который ее интервьюировал, и предписала ему явиться в их служебные помещения, что он и сделал.
In accepting her role, the Chairperson thanked the other experts for her election and the participants for their support, stressing the importance of working together. Принимая назначение на этот пост, Председатель поблагодарила остальных экспертов за ее избрание и участников за их поддержку, подчеркнув важное значение совместной работы.
Mandate holders who took the floor thanked the High Commissioner for the support provided by her and her Office and drew attention to their shrinking resources. Взявшие слово мандатарии выразили признательность Верховному комиссару за поддержку, оказываемую ею и ее Управлением, и обратили внимание на сокращение их ресурсов.
However, the policy and practice of Armenia clearly testify to its intention to prevent the return of Azerbaijanis to their homes by altering the demographic structure of the occupied territories of Azerbaijan. Вместе с тем политика и практика Армении со всей очевидностью свидетельствуют о ее намерении воспрепятствовать возвращению азербайджанцев в свои дома посредством изменения демографической структуры оккупированных территорий Азербайджана.
The staff resources related to the pilot project have their origins in deployment approved by the General Assembly in its resolution 63/287. Кадровые ресурсы, связанные с реализацией экспериментального проекта, основаны на схеме распределения ресурсов, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/287.
Her delegation welcomed those developments, but noted that disparities among Member States with regard to reliable access to updated applications adversely affected their ability to access information from the Secretariat. Делегация ее страны приветствует эти достижения, однако отмечает, что диспропорции между государствами-членами в отношении надежного доступа к новейшим приложениям негативно сказываются на их способности иметь доступ к информации из Секретариата.
Morocco was patiently waiting for its adversaries to adopt a more rational position and agree to engage in constructive dialogue on the future direction of their country. Марокко терпеливо ожидает, когда ее противники займут более здравую позицию и согласятся начать конструктивный диалог о будущем направлении развития их страны.