Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
The options for individual Member States are to either transfer their share in the above surpluses directly to the United Nations Logistics Base or, alternatively, to have their shares returned with a separate assessment for strategic deployment stocks. Отдельные государства-члены могут перевести свою долю в указанных выше остатках средств непосредственно Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций или, в качестве альтернативного варианта, получить ее назад с последующим отдельным начислением взносов на цели финансирования стратегических запасов для развертывания.
Her report concluded with a summary of some of the positive initiatives taken by companies and their employees to help children in the communities close to their areas of operation. В заключительной части ее доклада дается резюме некоторых позитивных инициатив, предпринимаемых компаниями и их служащими в целях оказания помощи детям, проживающим в общинах, расположенных вблизи их районов деятельности.
At the same time, governments had the right to determine their own path to economic and social development after taking into account their country's traditions and particular circumstances. В то же время правительства вправе определять свой собственный путь экономического и социального развития исходя из традиций страны и ее особых условий.
I intend to reduce the size of these budget documents significantly and hope that this will help Member States to concentrate their attention on the expected outcomes of a mission, and improve their ability to evaluate its effectiveness and financial management. Я намерен добиться значительного сокращения объема этих бюджетных документов и надеюсь, что это поможет государствам-членам сосредоточиться на анализе ожидаемых общих результатов миссии и лучше оценивать ее эффективность и финансовое управление.
Its report confirmed that laboratories have been significantly impeded in their work by the lack of supplies, the dilapidated state of their equipment, and the holds on applications that have exacerbated these difficulties. Ее доклад подтвердил, что работе лабораторий в значительной степени препятствуют нехватка принадлежностей, плачевное состояние их оборудования и задержки, которые усугубляют эти сложности.
Young people are now asking that their voices be heard, that issues affecting them be addressed and that their roles be recognized. «Молодежь сейчас часто настаивает на том, чтобы ее мнение учитывалось, и добивается решения волнующих ее вопросов и признания ее роли.
These tools are the response of the system to the many calls, also by the General Assembly, to improve coordination of the United Nations development operations and their programming at the country level, which is considered an essential step towards increasing their effectiveness. Разработка этих инструментов стала ответом системы на многочисленные призывы, в том числе со стороны Генеральной Ассамблеи, о совершенствовании координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и ее планирования на уровне стран, которое считается важным шагом в деле повышения ее эффективности.
He thanked Mr. Theis and Mr. Gerhard for their commitment and wished the new informal group success in their future work. Он поблагодарил г-на Тайса и г-на Герхарда за их готовность исполнять взятые на себя обязанности и пожелал этой новой неофициальной группе успеха в ее будущей работе.
The delegation of the United States said that their contacts with their industry had shown that there was an urgent need for an extensive revision of these standards because trade practices had changed since the creation of the standard. Делегация Соединенных Штатов заявила, что, как показали ее контакты с представителями национальной промышленности, срочно необходимо обстоятельно пересмотреть эти стандарты, поскольку за время, прошедшее после их разработки, торговая практика изменилась.
It aims to help people who have been unemployed and claiming JSA for two years or more to find work or improve their prospects of doing so by offering them a range of help to meet their individual needs. Ее цель помочь лицам, которые являются безработными и получают пособие в течение двух или более лет, найти работу или повысить шансы на трудоустройство посредством комплекса мероприятий по оказанию им помощи в удовлетворении их индивидуальных потребностей.
Request UNDP to give priority to people of African descent in its annual Human Development Report in order to give an overall picture of their situation and provide indicators that are in keeping with their cultural particularities. Просить ПРООН уделять приоритетное внимание лицам африканского происхождения в ее ежегодном "Докладе о развитии человеческого потенциала", с тем чтобы получать общее представление об их положении и определять показатели, согласующиеся с их культурными особенностями.
The Federation owes its international prestige to its originality: it consists solely of associations of elderly persons who, in this way, are taking their fate into their own hands. Международный авторитет ФИАПА объясняется ее своеобразной структурой: она состоит только из ассоциаций престарелых, которые тем самым сами взяли судьбу в свои руки.
They expressed their support for the policies to date of Montenegro's Government and her President, especially for their latest courageous steps that lead towards further enhancement of relations with democratic States on the territory of the former Yugoslavia and of the entire region. Они заявили о своей поддержке политики, которую до настоящего времени проводят правительство Черногории и ее президент, особенно предпринятых ею недавно мужественных шагов, способствующих дальнейшему укреплению ее отношений с демократическими государствами на территории бывшей Югославии и всего региона.
The United Kingdom recognizes that, aware of their particular situation, the Russian Federation (or its predecessor) and the United States have been negotiating bilaterally since the late 1960s to control and reduce their nuclear forces. Соединенное Королевство отмечает, что Российская Федерация (или ее предшественник) и Соединенные Штаты Америки, учитывая эту характерную особенность ситуации, с конца 60х годов постоянно ведут переговоры о контроле и сокращении своих ядерных сил.
International organizations are limited in their capacity and their obligations are inherently limited by the same capacity - those capacity limitations are established by the organization's charter. Международные организации ограниченны в своей правоспособности, и их обязательства неизбежно ограничиваются этой же правоспособностью, так как ее пределы устанавливаются в уставе организации.
The validity of the principles and purposes of the United Nations could not be questioned, but their credibility could be established only through mechanisms allowing for their effective application. Хотя и не следует ставить под вопрос правомерность принципов и целей Организации Объединенных Наций, ее авторитет может быть подтвержден только на основе механизмов, обеспечивающих их эффективное применение.
It calls upon EU member States to strengthen their efforts against the illicit trafficking in arms, particularly small arms, on and through their territories. В ней к государствам - членам Европейского союза обращен призыв крепить усилия по борьбе с незаконным оборотом оружия, в частности стрелкового оружия, на их территории и с ее использованием в транзитных целях.
Children with disabilities and their caregivers should have access to information concerning their disabilities so that they can be adequately educated on the disability, including its causes, management and prognosis. Дети-инвалиды и заботящиеся о них лица должны иметь доступ к информации, касающейся их инвалидности, с тем чтобы они могли быть надлежащим образом осведомлены о своей инвалидности, включая ее причины, лечение и дальнейшее течение болезни.
In certain types of violations, such as those related to natural resources, the environment and pollution, urgent measures should be adopted to avoid their becoming irreversible, keeping in mind that every day that they are not dealt with increases their gravity. В отношении отдельных видов нарушений - тех, которые затрагивают природные ресурсы, окружающую среду и ее загрязнение, - следует принять срочные меры, с тем чтобы они не приобрели необратимый характер, памятуя о том, что с каждым днем бездействия их последствия усугубляются.
With regard to AMISOM and its financing - and these are my concluding comments - we commend AMISOM's troops for their professionalism in fulfilling their duties, working in a highly difficult and risky environment. Что касается Миссии Африканского союза в Сомали и ее финансирования, то в заключение я хотел бы сказать следующее: мы воздаем должное военнослужащим из состава АМИСОМ за профессионализм в выполнении своих обязанностей в очень трудных и опасных условиях.
Participants could leave their place of residence only at predetermined times to travel to their place of employment, to visit care providers or to attend training courses. Ее участники, имеют право покидать свое место жительства в установленное время для проезда на работу, посещения врачей или учебных занятий.
We need common and sound understanding on the part of all States to ensure their faithful implementation of the resolution, irrespective of their status with regard to international WMD treaties. Для обеспечения добросовестного выполнения этой резолюции необходимо общее и ясное ее понимание всеми государствами, независимо от их позиции в отношении касающихся ОМУ международных договоров.
Indeed, some countries have sought to promote and seek the expertise of their émigré populations for their own national development, by making better use of latent human, institutional, and financial resources available both within and beyond borders. Действительно, некоторые страны стремятся привлекать специалистов из числа живущих у них иммигрантов для национального развития посредством более рационального использования незадействованных людских, институциональных и финансовых ресурсов, имеющихся как в самой стране, так и за ее пределами.
The economic creativity of a nation depends on its enterprises and the ease with which they can start and finance their businesses, as well as on their access to technology. Экономический прогресс страны зависит от ее предприятий и от того, насколько легко они могут начать и финансировать свою работу, а также от доступности технологии.
He is convinced that these political declarations by Governments must and will be accompanied by practical steps on their part to strengthen UNEP, including the provision of financial resources commensurate with their expectations for programme delivery by UNEP and achievement of its mandate. Он убежден, что за этими политическими декларациями правительств должны последовать практические шаги с их стороны по укреплению ЮНЕП, включая предоставление финансовых ресурсов, соразмерных тому, что ожидается от ЮНЕП в плане выполнения программы и реализации ее мандата.