Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Finally, a word on the working methods of the Security Council, and in particular their transparency. Наконец, скажу несколько слов о методах работы Совета Безопасности и, в частности, о ее транспарентности.
The Roma minority, in particular, had yet to establish the organizational structure necessary to educate members about their rights. Так, у меньшинства рома еще нет организационной структуры, необходимой для просвещения ее членов об их правах.
The Department of Public Information served as the voice of the United Nations by helping all Secretariat departments formulate and effectively communicate their messages. Департамент общественной информации выступает в качестве рупора Организации Объединенных Наций, оказывая всем департаментам Секретариата помощь в изложении их миссии и ее эффективном доведении до сведения общественности.
The Unit shall place the information available to it at the disposal of law enforcement agencies in order to facilitate their investigations. Группа предоставляет имеющуюся в ее распоряжении информацию правоохранительным органам в целях содействия проводимым ими расследованиям.
Referring to the Madrid conference, he went on to ask how many participants were expected and what their level of representation would be. Касаясь Мадридской конференции, он интересуется, каково предполагаемое количество ее участников и на каком уровне они будут представлены.
GRSG experts expressed their concerns about this issue and requested additional information and time to consider it deeply. Эксперты GRSG выразили обеспокоенность в связи с этой проблемой и отметили, что для ее более углубленного рассмотрения им требуются дополнительная информация и время.
RCD-Goma administrators have frequently pointed out that they were unable to manage their army without sufficient revenue. Руководители КОД-Гома часто указывают на то, что они не в состоянии управлять своей армией, не располагая для ее финансирования достаточными поступлениями.
Its present problems can be overcome with continued political will among the Congolese themselves and among their neighbours. Ее нынешние трудности могут быть преодолены при наличии неизменной политической воли у самих конголезцев и их соседей.
UNAMSIL and other partners are redoubling their efforts to assist the Commission to address shortcomings in these important areas. МООНСЛ и другие партнеры в настоящее время наращивают свои усилия по оказанию Комиссии помощи в устранении пробелов в ее работе по этим важным направлениям.
For the United Nations to be effective, its organs need to see to it that their actions are complementary and coherent. Для обеспечения эффективности Организации Объединенных Наций ее органам нужно добиваться взаимодополняемости и согласованности их действий.
Al-Qa'idah and its associates continue to utilize the Internet as an effective means of communicating globally and in support of their logistics requirements. Организация «Аль-Каида» и ее сторонники продолжают пользоваться Интернетом как эффективным средством глобальной коммуникации, используя его возможности в своих целях.
The al-Qa'idah network and the regime that supports and harbours it are now facing the consequences of their action. Теперь организация «Аль-Каида» и поддерживающий и покрывающий ее режим сталкиваются с последствиями своих действий.
The report enables Member States to give their impressions on the work of the Council and review its effectiveness. Обсуждение доклада позволяет государствам-членам выразить свое мнение о работе Совета и ее эффективности.
Some delegations expressed their concern about the human resource capacity of UNDP as well as the availability of funding to implement its corporate strategy. Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу кадрового потенциала ПРООН, а также наличия финансирования для осуществления ее общеорганизационной стратегии.
While differing in their estimates of the value of e-commerce, practically all forecasts point to a trend towards rapid growth in e-commerce. При всех различиях в оценках объемов электронной торговли практически все прогнозы указывают на тенденцию к ее быстрому росту.
U.S. Department of Agriculture inspectors subsequently inspected the ribs and ordered their destruction because of spoilage. Инспекторы Департамента сельского хозяйства США впоследствии проверили грудинку и издали приказ о ее уничтожении по причине порчи.
Because of rising living costs, such women are playing an increasing role in supporting or helping to support their families. Учитывая рост стоимости жизни, такие женщины играют все более важную роль, обеспечивая семью или помогая ее обеспечивать.
Marginalized young people and their interests were barely represented in political processes, even those directly affecting them. Маргинализированная молодежь и ее интересы практически не представлены в политических движениях, даже в тех, которые непосредственным образом затрагивают их.
The issue of institutional competencies and their relation to and place in the substantive legal system definitely merited further examination. Вопрос об институциональной компетенции, ее взаимосвязи с материально-правовой системой и месте в этой системе определенно заслуживает дальнейшего изучения.
Success, however, would depend in part on the legal arsenal that countries had at their disposal. Однако ее успех будет отчасти зависеть от арсенала юридических средств, имеющегося в распоряжении государств.
The powers conferred on international organizations are normally subject of an express statement in their constituent instruments. «Предоставленные международной организации полномочия, как правило, прямо закрепляются в ее учредительных документах.
To date, 19 IMGs have achieved conditional registration through the program and are practising in their sponsoring regions. На сегодняшний день 19 таких выпускников прошли условную регистрацию с помощью этой программы и практикуют в районах, которые ее поддерживают.
Please provide further information on the mandate of the Special Procurator for Women, as well as activities undertaken and their effects. Пожалуйста, представьте дополнительную информацию о мандате Специального уполномоченного по делам женщин, а также о предпринятой деятельности и ее результатах.
Mexico also faced the challenge posed by the growing numbers of irregular migrants in transit across its territory on their way to the United States. Мексика также сталкивается с проблемой растущего числа нелегальных мигрантов, пересекающих ее территорию по пути в Соединенные Штаты.
She congratulated the NGOs on their professionalism and thanked the delegation for its openness towards them. Она высоко оценивает профессионализм НПО и благодарит делегацию за ее позитивное отношение к этим организациям.