Finally, a word on the working methods of the Security Council, and in particular their transparency. |
Наконец, скажу несколько слов о методах работы Совета Безопасности и, в частности, о ее транспарентности. |
The Roma minority, in particular, had yet to establish the organizational structure necessary to educate members about their rights. |
Так, у меньшинства рома еще нет организационной структуры, необходимой для просвещения ее членов об их правах. |
The Department of Public Information served as the voice of the United Nations by helping all Secretariat departments formulate and effectively communicate their messages. |
Департамент общественной информации выступает в качестве рупора Организации Объединенных Наций, оказывая всем департаментам Секретариата помощь в изложении их миссии и ее эффективном доведении до сведения общественности. |
The Unit shall place the information available to it at the disposal of law enforcement agencies in order to facilitate their investigations. |
Группа предоставляет имеющуюся в ее распоряжении информацию правоохранительным органам в целях содействия проводимым ими расследованиям. |
Referring to the Madrid conference, he went on to ask how many participants were expected and what their level of representation would be. |
Касаясь Мадридской конференции, он интересуется, каково предполагаемое количество ее участников и на каком уровне они будут представлены. |
GRSG experts expressed their concerns about this issue and requested additional information and time to consider it deeply. |
Эксперты GRSG выразили обеспокоенность в связи с этой проблемой и отметили, что для ее более углубленного рассмотрения им требуются дополнительная информация и время. |
RCD-Goma administrators have frequently pointed out that they were unable to manage their army without sufficient revenue. |
Руководители КОД-Гома часто указывают на то, что они не в состоянии управлять своей армией, не располагая для ее финансирования достаточными поступлениями. |
Its present problems can be overcome with continued political will among the Congolese themselves and among their neighbours. |
Ее нынешние трудности могут быть преодолены при наличии неизменной политической воли у самих конголезцев и их соседей. |
UNAMSIL and other partners are redoubling their efforts to assist the Commission to address shortcomings in these important areas. |
МООНСЛ и другие партнеры в настоящее время наращивают свои усилия по оказанию Комиссии помощи в устранении пробелов в ее работе по этим важным направлениям. |
For the United Nations to be effective, its organs need to see to it that their actions are complementary and coherent. |
Для обеспечения эффективности Организации Объединенных Наций ее органам нужно добиваться взаимодополняемости и согласованности их действий. |
Al-Qa'idah and its associates continue to utilize the Internet as an effective means of communicating globally and in support of their logistics requirements. |
Организация «Аль-Каида» и ее сторонники продолжают пользоваться Интернетом как эффективным средством глобальной коммуникации, используя его возможности в своих целях. |
The al-Qa'idah network and the regime that supports and harbours it are now facing the consequences of their action. |
Теперь организация «Аль-Каида» и поддерживающий и покрывающий ее режим сталкиваются с последствиями своих действий. |
The report enables Member States to give their impressions on the work of the Council and review its effectiveness. |
Обсуждение доклада позволяет государствам-членам выразить свое мнение о работе Совета и ее эффективности. |
Some delegations expressed their concern about the human resource capacity of UNDP as well as the availability of funding to implement its corporate strategy. |
Несколько делегаций выразили свою обеспокоенность по поводу кадрового потенциала ПРООН, а также наличия финансирования для осуществления ее общеорганизационной стратегии. |
While differing in their estimates of the value of e-commerce, practically all forecasts point to a trend towards rapid growth in e-commerce. |
При всех различиях в оценках объемов электронной торговли практически все прогнозы указывают на тенденцию к ее быстрому росту. |
U.S. Department of Agriculture inspectors subsequently inspected the ribs and ordered their destruction because of spoilage. |
Инспекторы Департамента сельского хозяйства США впоследствии проверили грудинку и издали приказ о ее уничтожении по причине порчи. |
Because of rising living costs, such women are playing an increasing role in supporting or helping to support their families. |
Учитывая рост стоимости жизни, такие женщины играют все более важную роль, обеспечивая семью или помогая ее обеспечивать. |
Marginalized young people and their interests were barely represented in political processes, even those directly affecting them. |
Маргинализированная молодежь и ее интересы практически не представлены в политических движениях, даже в тех, которые непосредственным образом затрагивают их. |
The issue of institutional competencies and their relation to and place in the substantive legal system definitely merited further examination. |
Вопрос об институциональной компетенции, ее взаимосвязи с материально-правовой системой и месте в этой системе определенно заслуживает дальнейшего изучения. |
Success, however, would depend in part on the legal arsenal that countries had at their disposal. |
Однако ее успех будет отчасти зависеть от арсенала юридических средств, имеющегося в распоряжении государств. |
The powers conferred on international organizations are normally subject of an express statement in their constituent instruments. |
«Предоставленные международной организации полномочия, как правило, прямо закрепляются в ее учредительных документах. |
To date, 19 IMGs have achieved conditional registration through the program and are practising in their sponsoring regions. |
На сегодняшний день 19 таких выпускников прошли условную регистрацию с помощью этой программы и практикуют в районах, которые ее поддерживают. |
Please provide further information on the mandate of the Special Procurator for Women, as well as activities undertaken and their effects. |
Пожалуйста, представьте дополнительную информацию о мандате Специального уполномоченного по делам женщин, а также о предпринятой деятельности и ее результатах. |
Mexico also faced the challenge posed by the growing numbers of irregular migrants in transit across its territory on their way to the United States. |
Мексика также сталкивается с проблемой растущего числа нелегальных мигрантов, пересекающих ее территорию по пути в Соединенные Штаты. |
She congratulated the NGOs on their professionalism and thanked the delegation for its openness towards them. |
Она высоко оценивает профессионализм НПО и благодарит делегацию за ее позитивное отношение к этим организациям. |