| The longer such items are kept in storage, the lower their value to the Organization. | Чем дольше эта техника хранится на складе, тем меньше ее ценность для Организации. |
| Until that is in place, businesses importing charcoal from Somalia should refrain from or reduce their engagement in this activity. | В отсутствие такого регулирования и гарантий, компании, импортирующие древесный уголь из Сомали, должны воздерживаться от этой деятельности или сократить ее масштабы. |
| As the observer for Switzerland had pointed out, the Commission's deliberations had to be seen in their historical context. | Как подчеркнул наблюдатель от Швейцарии, работу Комиссии следует рассматривать в ее историческом контексте. |
| Austria considers the involvement of civil society to be a key element for their success. | Как считает Австрия, ключевое значение для ее успеха имеет причастность гражданского общества. |
| A number of speakers indicated that their States had ratified the United Nations Convention against Corruption or were preparing to ratify it. | Ряд ораторов отметили, что их государства ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции или готовятся к ее ратификации. |
| The report has been reviewed by the relevant departments and offices; their comments are included in italics, where appropriate. | Подготовленный по ее итогам доклад был рассмотрен соответствующими департаментами и подразделениями; в соответствующих случаях приводятся их комментарии, которые выделены курсивом. |
| Its provisions concerning the identification of parties to a transaction and verification of their data by competent authorities take into account the use of new technologies. | Ее положения относительно установления личности сторон сделки, о проверке сведений о них компетентными органами учитывают применение новых технологий. |
| Five developing States have applied for support for the participation of their nationals in the Commission at its two most recent sessions. | Пять развивающихся государств ходатайствовало о содействии участию их граждан в работе Комиссии на двух ее последних сессиях. |
| Skills of staff are constantly continuously reviewed and realigned to their work requirements through training. | Постоянная проверка квалификации персонала и ее приведение в соответствие с предъявляемыми к его работе требованиями посредством обучения. |
| The Lebanese military authorities cooperated fully with the mission and their support facilitated its work considerably. | Ливанские военные власти в полной мере сотрудничали с миссией, и их поддержка значительно облегчила ее работу. |
| Participants stressed that external support must be aligned with national plans and that donors must harmonize their assistance for greater impact. | Участники подчеркивали, что поддержка извне должна соотноситься с национальными планами и что доноры должны координировать свою помощь для усиления ее эффекта. |
| Several respondents annotated their papers or made supplementary comments that while information must be available quickly they also emphasised the need for accuracy. | Несколько респондентов сопроводили свои справки аннотациями или дополнительными замечаниями на тот счет, что, хотя информация должна быстро оказываться в наличии, они также настаивают на необходимости ее точности. |
| All the representatives of the Ministries are high-ranking staff members, responsible in their ministry for policy-making and/or execution concerning the interior. | Все представители министерств являются старшими должностными лицами, которые в своих министерствах отвечают за разработку политики и/или ее осуществление применительно к внутренним районам. |
| States must also do their part to take assistance and use it to make a real difference in implementation. | Государства должны также принимать участие в оказании помощи и использовать ее, с тем чтобы внести реальные изменения в процесс осуществления деятельности. |
| The Monitoring Group has obtained information and pictures of some of their training activities and weapons in storage at the facilities. | Группа контроля располагает информацией и фотографиями, свидетельствующими об организации подготовки и хранения оружия на ее объектах. |
| The Abkhaz side claims that Georgian armed elements are active on their side of the ceasefire line. | Абхазская сторона утверждает, что на ее стороне линии прекращения огня действуют грузинские вооруженные подразделения. |
| It is also provided that women are entitled to their salaries and benefits during these periods. | Также предусматривается, что на эти периоды за женщиной сохраняются ее зарплата и различные пособия. |
| If such illnesses occurred there Kenya should provide statistics on their incidence and describe any measures to combat them. | Если в стране отмечается заболеваемость этими болезнями, Кения должна представить статистические данные о ее масштабах и сообщить, какие меры принимаются в этой связи. |
| Economic policies adopted within the past decade and their socio-economic impact had significant implications for the employment of women. | Проводившаяся в течение предыдущего десятилетия экономическая политика и ее социально-экономические последствия во многом повлияли на ту ситуацию, которая сложилась в области занятости женщин. |
| It was also emphasized that the existence and proper functioning of an international organization must not be jeopardized by unilateral countermeasures adopted by their members. | Было также подчеркнуто, что существование и надлежащее функционирование международной организации не должны подрываться односторонними контрмерами, принимаемыми ее членами. |
| It is also well placed to conduct comprehensive and objective analyses of international migration dynamics and their interrelations with development processes. | Она также располагает всем необходимым для проведения комплексного и объективного анализа динамики международной миграции и ее связи с процессами развития. |
| The Board also notes the management impact of their recommendations in some areas, such as air operations. | Комиссия также отмечает последствия ее рекомендации для управления в некоторых областях деятельности, таких, как воздушный транспорт. |
| That Office estimates about 37% of their asset complement to be reduced during the period. | По оценкам Канцелярии, в течение указанного периода ее штат будет сокращен примерно на 37 процентов. |
| Technical assistance activities implemented by UNCTAD require an appropriate follow-up with a view to strengthening their effectiveness. | Деятельность по линии технической помощи, осуществляемая ЮНКТАД, требует принятия соответствующих последующих мер в целях повышения ее эффективности. |
| They said that in their document no further changes were proposed. | Делегация отметила, что в ее документе не предлагается новых изменений. |