Building on the experiences of the past two years, UNDP will collaborate with Cisco Systems to organize its annual awards ceremony to honour individuals for their courage in fighting poverty in their own communities. |
С учетом практического опыта прошлых двух лет ПРООН будет сотрудничать с "Сиско системз" в целях организации ее ежегодной церемонии награждения тех лиц, которые проявили мужество в борьбе с нищетой в своих общинах. |
Members of national minorities have unrestricted opportunities to express, preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identities and to maintain and enrich their cultures in all forms. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют в Румынии возможность свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую или религиозную самобытность, а также сохранять и обогащать свою культуру во всех ее формах. |
Since then, it has enabled male indigenous villagers to build houses - once in their life time - on either their own land or on government land. |
В последующий период в ее рамках были обеспечены возможности для мужчин из числа коренных жителей сельских районов выстроить дом (один раз в течение жизни) либо на их собственной, либо на государственной земле. |
Her delegation called on the international community to understand fully the social and economic impact of large numbers of refugees on developing countries, to support their efforts with concrete measures, share their burden and actively seek lasting solutions. |
Ее делегация призывает международное сообщество в полной мере осознать социально-экономические последствия присутствия крупных контингентов беженцев в развивающихся странах, поддержать усилия этих стран посредством принятия конкретных мер, разделить их бремя ответственности и активно искать пути достижения долгосрочных решений. |
Her Government sought to utilize their experience in the development process, and the importance of their participation in production and development was stressed. |
Правительство ее страны стремится использовать их опыт в процессе развития и подчеркивает важность их участия в процессе производства и развития. |
While to a large extent their work has a cumulative effect, there is a risk of dispersion and lack of consistency that may affect their impact. |
Хотя их работа в значительной степени дает кумулятивный эффект, существует и опасность распыления, а также недостаточной согласованности их деятельности, что может сказаться на ее эффективности. |
Recognizing that they bore primary responsibility for their own development, the developing countries had implemented structural adjustment programmes aimed at reinvigorating their economies in order to adapt them to a constantly changing international economic environment. |
Сознавая, что основная ответственность за их развитие лежит на них самих, развивающиеся страны осуществляли программы структурной перестройки с целью укрепления своей экономики и ее адаптации к постоянно меняющемуся международному экономическому климату. |
She also indicated that, on one occasion, soldiers stoned her 10-year-old son who is mentally ill after she had ignored their curses and their calls for her to come out. |
Она также сообщила, что в одном случае кто-то из солдат бросил камень в ее 10-летнего душевнобольного сына, после того как она проигнорировала их оскорбления и их требования выйти к ним. |
Once the family is ready to leave their home, they need to pass by the local police station and fill in a form stating that they are voluntarily changing their residence. |
Как только семья готова покинуть свой дом, ее члены должны явиться в местный полицейский участок и заполнить формуляр о добровольной перемене места жительства. |
Ms. GABR (Egypt) said that her Government encouraged NGOs to work within the framework of the law and official recognition of their status through the registration procedure facilitated their work. |
Г-жа ГАБР (Египет) говорит, что власти ее страны поощряют работу НПО в рамках закона, и официальное признание их статуса с помощью процедуры регистрации способствует их работе. |
A factory or enterprise may not dismiss women when they retire temporarily from office on their own wish, whereby the issue of their re-employment does not occur. |
Завод или предприятие не может уволить женщину, когда она временно увольняется по собственному желанию, поэтому вопрос о ее повторном найме не возникает. |
Her Government's strategies were aimed at creating and strengthening institutional capacity to care for the young, improve their quality of life, and encourage their involvement in the economic arena. |
Стратегии правительства ее страны направлены на создание и укрепление институционального потенциала, необходимого для заботы о молодежи, повышения качества ее жизни и вовлечения ее в экономическую деятельность. |
It is an encouraging fact that Governments in the Latin American region have expressed confidence in their understanding of the meaning of "indigenous" in their own regional context, rendering an explicit, negotiated definition of this concept largely unnecessary. |
Обнадеживает тот факт, что правительства латиноамериканского региона принимают концепцию "коренных народов", как она толкуется в их региональном контексте, что делает ее четкое выработанное на переговорах определение во многом излишним. |
The Administration informed the Board that it has been continuously monitoring the status of unpaid pledges and actively negotiating with donor Governments, who have affirmed their willingness to move forward with the final payment against their pledge to the Endowment Fund. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она постоянно следит за ситуацией с невыплаченными объявленными взносами и ведет активные переговоры с правительствами стран-доноров, которые заверили ее в своей готовности внести окончательный платеж в счет объявленного взноса в Дотационный фонд. |
On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. |
В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
That would mean analysing national policies, in terms of not only their compatibility with goals aimed at domestic economic stability, but also their contribution to the stability of global growth. |
Это означало бы осуществление анализа национальной политики не только в смысле ее совместимости с целями, направленными на достижение внутренней экономической стабильности, но также с точки зрения ее вклада в стабильность роста на глобальном уровне. |
Many peasants use their agricultural products mainly for their own needs; only a small share is produced for the market, on average from 30 to 40 per cent. |
Многие крестьяне используют свою сельскохозяйственную продукцию главным образом для удовлетворения своих собственных потребностей; лишь небольшая ее часть, в среднем 30-40%, производится для сбыта. |
During the Council's open debate on 22 April 2004, which was marked by wide, constructive participation, a great number of United Nations Member States expressed their understanding for the goals of this resolution and their support for its implementation. |
В ходе состоявшихся в Совете 22 апреля 2004 года открытых прений, которые характеризовались широким и конструктивным участием в них значительного числа государств-членов Организации Объединенных Наций, последние выразили свое понимание целей данной резолюции и свою поддержку ее осуществлению. |
Central America, its peoples and Governments, conscious of their own past and destiny, are deeply moved by these events and have expressed their sympathy in this forum of our hemisphere, as testimony to our unwavering efforts to consolidate democratic representative institutions. |
Центральная Америка, ее народы и правительства, сознавая историю своей собственной судьбы, глубоко тронуты этими событиями, и об этом мы заявили на данном совещательном форуме нашего полушария как о свидетельстве наших неослабных усилий по упрочению демократических представительных институтов. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to express our deep appreciation to all those delegations which have specifically mentioned in their statements or have made known their positions in support of the role played by India, in particular by Ambassador Sood. |
Нам хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы выразить глубокую признательность всем тем делегациям, которые конкретно упомянули в своих заявлениях роль, сыгранную Индией, в частности послом Судом, или высказали свою позицию в ее поддержку. |
In that regard, the set of principles for partnership arrangements prepared by the Commission on Sustainable Development at its eleventh session could be used as a guideline by other entities of the United Nations system for preparing their own guidelines, taking into account their specific requirements. |
В этой связи комплекс принципов для различных форм партнерских взаимоотношений, подготовленный Комиссией по устойчивому развитию на ее одиннадцатой сессии, мог бы использоваться в качестве руководства другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций при подготовке собственных руководств с учетом специфики их требований. |
The only way to maintain that progress was for Member States to pay their assessments in full and without conditions, although her Group understood that the financial position of some Member States prevented them from meeting their obligations fully. |
Единственным способом сохранения этого прогресса является полная и безоговорочная уплата государствами-членами своих взносов, хотя ее Группа и понимает, что финансовое положение некоторых государств-членов не позволяет им полностью выполнить свои обязательства. |
In view of the serious deterioration of the economic situation and of living conditions, women had to work harder to care for their households and therefore had to cut back on their participation in other activities. |
В связи со значительным ухудшением экономической ситуации и условий жизни женщине приходится прикладывать больше усилий для ведения домашнего хозяйства, что приводит к сокращению ее участия в других видах деятельности. |
Special judicial police units, such as the Unit of Operational Support have been established, and, according to CEDHU, their members have received special training to 'eliminate' alleged delinquents, without their actions being investigated. |
Были созданы специальные подразделения судебной полиции, такие, как Группа оперативной поддержки, и, по сообщению ЭКПЧ, ее члены получили специальную подготовку для организации "устранения" предполагаемых правонарушителей без расследования их деяний13. |
While their development must become an ongoing effort shared by many, certain principles for their development can be established: |
Их разработкой следует заниматься на постоянной основе с участием многих сторон, и можно установить некоторые ее принципы: |