| Description: Study of various aspects related to gas leakages and methods of their detection. | Описание: Изучение различных аспектов, связанных с утечкой газа и методов ее обнаружения. |
| In the course of time, most of the adult family members will want to use or alienate their own share. | Со временем большинство совершеннолетних членов семьи пожелают либо воспользоваться своей долей, либо продать ее. |
| They represent Primorje's own details forwarded on their behalf to the resident engineer, but they are not agreed quantities. | Они отражают собственную информацию "Приморья", препровожденную от ее имени инженеру-координатору, но не являются согласованными количествами. |
| The delegation of France presented a table, which had been created by their producers to facilitate the application of weight sizing. | Делегация Франции представила документ, который был подготовлен ее производителями для облегчения применения калибровки по весу. |
| The globally aware State is constantly reviewing its environment, its policies and their impact. | Ориентирующееся на глобальный подход государство постоянно анализирует окружающую обстановку, свою политику и ее результаты. |
| Progress in the substitution of paper documents by their electronic equivalents was sluggish. | Вытеснение бумажной документации ее электронными эквивалентами шло довольно вяло. |
| The Campaign and its member organizations would be available throughout the year to offer States their technical expertise and field-based experience. | Кампания и ее организации-члены готовы на протяжении всего года предоставлять государствам свой технический экспертный потенциал и опыт работы на местах. |
| They wished to hear the Mission's impressions following its visit to the Territory and to have an opportunity for community members to express their views. | Представители общины хотели ознакомиться с мнениями Миссии после ее визита в Территорию и получить возможность высказать свои соображения. |
| By giving their little daughter away to work, her parents may have saved her from starvation. | Отдав свою маленькую дочку на работу, родители, возможно, спасли ее от голода. |
| The ECE can be used by its member States in their efforts to implement the Millennium Declaration commitments. | ЕЭК может использоваться ее государствами-членами в их усилиях по осуществлению обязательств, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| Several delegations expressed their appreciation for the work of the expert group, thanking Mr. Stone for his able chairmanship. | Ряд делегаций выразили признательность группе экспертов за их работу и поблагодарили г-на Стоуна за умелое руководство ее деятельностью. |
| Economies in transition have generally made considerable progress in transforming their coal industries into a more efficient and environmentally friendly sector. | Странам с переходной экономикой в общем и целом удалось достичь значительного прогресса в преобразовании своей угольной промышленности, чтобы сделать ее более эффективной и экологически безопасной. |
| The Chinese delegation will continue to support their work and is prepared to strengthen it further through bilateral cooperation. | Китайская делегация будет продолжать поддерживать их работу и готова развивать ее за счет дальнейшего укрепления двустороннего сотрудничества. |
| The United Nations and its Security Council should pay greater attention to Africa and increase their input into that continent. | Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны уделять больше внимания Африке и увеличить свой вклад в этот континент. |
| Several privately owned radio stations in Ethiopia have also indicated their readiness to cooperate with UNMEE in broadcasting its public information messages. | О своей готовности сотрудничать с МООНЭЭ в трансляции ее информационных передач заявили также ряд частных радиостанций в Эфиопии. |
| He said that the replies would help the group defining their further direction. | Он заявил, что эти ответы помогут секции определить ее будущие направления работы. |
| Germany and Switzerland conditioned their acceptance by the entry into force of the 1997 Agreement on Periodical Technical Inspections. | Германия и Швейцария согласились принять ее при условии вступления в силу Соглашения о периодических технических осмотрах 1997 года. |
| A representative of the European Commission will present information on their policy directions. | Представитель Европейской комиссии представит информацию о направлениях ее политики). |
| We know that the sponsors of these draft resolutions are committed to nuclear disarmament, and we continue to appreciate their commitment. | Мы знаем, что авторы этих проектов резолюций привержены цели ядерного разоружения, и мы по-прежнему высоко оцениваем ее. |
| It was later taken over by the United Kingdom representative, Sir Jeremy Greenstock, but their effort was thereafter discontinued. | Позднее ее возглавил представитель Соединенного Королевства сэр Джереми Гринсток, однако затем ее деятельность прекратилась. |
| The international treaties require States to supervise their citizens' space activities, which raises the question of developing a specific set of laws. | В соответствии с международными договорами государства обязаны контролировать космическую деятельность, которая осуществляется ее гражданами, и в связи с этим возникает проблема разработки конкретного свода законов. |
| A common theme dominating the discussions was that of funding shortfalls and their implications for refugee and returnee programmes in Africa. | Главной темой обсуждений была нехватка средств и ее последствия для программ в интересах беженцев и репатриантов в Африке. |
| It also discusses the link of such policies with poverty reduction and their gender dimension. | В ней анализируется также связь такой политики с сокращением масштабов нищеты и ее гендерные аспекты. |
| Ms. Tomasevski thanked the participants for their contributions to her statement to the Commission on Human Rights at its informal September meeting. | Г-жа Томашевски поблагодарила участников за их вклад в подготовку ее выступления на неофициальном заседании Комиссии по правам человека в сентябре. |
| She stated that tourism had resulted in the dislocation of her people and in their increasing poverty. | Она отметила, что в результате туризма имело место перемещение и обнищание ее народа. |