As a first step towards better understanding of migration statistics and their discrepancies, statistical offices should publish more metadata and explain to the users the advantages and disadvantages of the various data sources. |
В качестве первого шага в направлении к лучшему пониманию статистики миграции и ее расхождений статистические службы должны публиковать больше метаданных и объяснять пользователям преимущества и недостатки использования различных источников данных. |
We intend to put more information on the value of our statistics on our website in order to strengthen confidence in our statistics and their relevance. |
Мы намерены размещать на нашем веб-сайте больше информации о полезности нашей статистики с целью укрепления доверия к нашей статистике и ее релевантности. |
The survey then asked if the US parent company performed CMS for others (including their foreign affiliates) outside of the United States. |
Затем в рамках этого обследования необходимо было ответить, предоставляет ли материнская компания США УПП другим компаниям (включая ее иностранные филиалы), расположенным за пределами Соединенных Штатов. |
The firm uses multiple contractors to maintain flexibility in their supply chain and manufacturing process thereby generating cost efficiencies and reducing time to market for own-designed products. |
Фирма использует многочисленных подрядчиков для сохранения гибкости ее цепочек поставок и производственного процесса, тем самым повышая эффективность затрат и сокращая время вывода на рынок самостоятельно разработанных продуктов. |
Canada addressed some practical issues in compiling data for the NPISH sector account released as part of their revised set of quarterly national accounts in October 2012. |
Канада проанализировала некоторые практические аспекты составления данных для счета сектора НКУОДХ, опубликованных в рамках ее пересмотренного набора квартальных национальных счетов в октябре 2012 года. |
We are convinced that their speedy establishment would help to ensure a comprehensive resolution of the problems of non-proliferation and effectively support peace and stability in the region. |
Убеждены, что ее скорейшее формирование позволило бы обеспечить комплексное решение вопросов нераспространения и эффективного поддержания мира и стабильности в регионе. |
The country offices must also be held responsible for providing appropriate support to the Regional Programme activities and their agenda at the country level. |
Страновые отделения также должны нести ответственность за оказание надлежащей поддержки деятельности по Региональной программе и ее повестке дня на страновом уровне. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions reviews and makes recommendations in relation to UNOPS biennial budget estimates prior to their approval by the Executive Board. |
Бюджетная смета ЮНОПС на двухгодичный период, до ее утверждения Исполнительным советом, оценивается Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, который представляет по ней свои рекомендации. |
By defining objects common to all statistical production, regardless of subject matter, GSIM enables statistical organizations to rethink how their business could be more efficiently organized. |
Определяя объекты, которые являются общими для процесса производства статистики вне зависимости от ее тематической направленности, ТМСИ позволяет статистическим ведомствам переосмыслить организацию своей деятельности, с тем чтобы сделать ее более эффективной. |
The Republic of Korea expressed their willingness to provide a case study describing how they apply the principle of change in ownership in trade in goods and services statistics in practice. |
Республика Корея выразила свою готовность предоставить тематическое исследование, описывающее ее методику применения принципа перехода прав собственности в статистике торговли товарами и услугами на практике. |
Cuba not only participates in multilateral networks but also enters into bilateral agreements between its institutions - particularly its Central Bank - and their foreign counterparts. |
Куба является участником не только многосторонних сетей, но и двусторонних соглашений между ее учреждениями, в частности Центральным банком, и их зарубежными партнерами. |
The main aim of the Group's work was to develop systemic approaches to preventing any manifestations of intolerance or prejudice towards individuals on account of their ethnicity. |
Основная цель ее деятельности - разработка системных подходов по предотвращению любых проявлений нетерпимости или предубежденного отношения к лицам по причине их национальной принадлежности. |
This conclusion extends to authors M.J. and her minor son R.J., in connection with the period of time prior to their release. |
Этот вывод распространяется на авторов М.Дж. и ее малолетнего сына Р.Дж. применительно к периоду времени, предшествующему их освобождению. |
However, she did not provide any details as to when she had received the threats, how they were expressed nor their specific content. |
Однако она никак не конкретизировала, когда в ее адрес поступали угрозы, в чем они выражались и каково было их содержание. |
During the discussion, various representatives of Conference on Disarmament member States expressed their thoughts on how to revive the Conference from its current stalemate. |
В ходе дискуссии различные представители государств - членов Конференции по разоружению изложили свои мысли по поводу того, как вывести Конференцию из ее нынешнего тупика. |
Members expressed their deep appreciation to Ms Sheeran for her leadership and commended her commitment and achievements in fighting hunger. |
Члены выразили глубокую благодарность г-же Ширан за ее деятельность на руководящем посту и дали высокую оценку ее активной работе и достижениям в борьбе против голода. |
Shortly after their marriage, Mr. M. A. began to abuse the author emotionally and mentally and threatened her with divorce. |
Вскоре после заключения брака г-н М.А. стал подвергать ее издевательствам и унижениям и угрожать разводом. |
This section introduces the Task Force's recommendations for improving climate change related statistics and enhancing their support to greenhouse gas inventories. |
В настоящем разделе изложены рекомендации Целевой группы, направленные на совершенствование статистики, связанной с изменением климата, и усиление поддержки с ее стороны работы над кадастрами выбросов парниковых газов. |
According to the complainant, she and her family were harassed by the Ethiopian authorities on several occasions due to their presumed allegiance to the OLF. |
По утверждению заявителя, она сама и ее семья неоднократно подвергались преследованию эфиопскими властями вследствие предполагаемых связей с ФОО. |
When taking a decision, the Commission and its subsidiary bodies shall continue their existing practice of making every effort to reach a consensus. |
При принятии решения Комиссия и ее вспомогательные органы продолжают применять действующую практику, которая заключается в том, чтобы прилагать все усилия для достижения консенсуса. |
Improving the social, cultural and political status of women and emphasizing their role within the family; |
З. Повышение социального, культурного и политического статуса женщины и ее роли в семье. |
In the previous reporting period, the women's rights could only be affected by a declaration of their husband's insolvency with relation to his business activity conducted individually. |
В течение предыдущего отчетного периода права женщины могли быть затронуты только заявлением ее супруга о банкротстве его индивидуального бизнеса. |
Adapt to changes in integration target groups and in their needs; |
адаптироваться к изменению целевой аудитории для интеграции и к ее потребностям; |
I was under the protection of the Hand itself, who sent their best. |
Я был под защитой самой "Руки", лучших из ее сил. |
Article 26 states that All citizens have the right to participate freely in the formation, exercise and oversight of political power, directly or through their representatives, individually or collectively. |
Согласно статье 26, все граждане страны, мужчины и женщины, имеют право свободно участвовать в формировании и осуществлении политической власти и контроле за ее деятельностью, как лично, так и через избранных представителей, индивидуально или коллективно. |