| Its entities continued to align their activities with African Union priorities through the finalization of Regional Coordination Mechanism cluster business plans. | Ее подразделения продолжали приводить свою деятельность в соответствие с приоритетами Африканского союза посредством завершения работы над многокомпонентными бизнес-планами Механизма региональной координации. |
| Participants reaffirmed their support for the Strategy and called for its full, integrated and timely implementation. | Участники подтвердили, что они поддерживают Стратегию, и призвали к ее полному, комплексному и своевременному осуществлению. |
| However, LTTE and its front organizations continue their separatist activities abroad. | Однако эта организация и ее филиалы продолжают свою сепаратистскую деятельность за рубежом. |
| The author claims that, since 2004, all their correspondence is opened and subject to censorship. | Автор утверждает, что с 2004 года вся корреспонденция ее и членов ее семьи вскрывается и подвергается цензуре. |
| Since its establishment, the responsibilities of the Office of the High Representative have increased considerably in their scope and complexity. | Со времени учреждения Канцелярии Высокого представителя ее функции значительно расширились и усложнились. |
| EIGA would like to take this opportunity to thank the ECMA for their help in this matter. | ЕАПГ хотела бы воспользоваться представившейся возможностью, чтобы поблагодарить ЕАПБ за ее помощь в решении этого вопроса. |
| The Executive Directorate also identifies technical assistance needs of Member States and facilitates their delivery. | Директорат также определяет потребности государств-членов в технической помощи и содействует ее предоставлению. |
| Portugal believes that women's participation in disarmament, non-proliferation and arms control would step up their effectiveness and legitimacy. | Португалия считает, что участие женщин в деятельности в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями повысило бы ее эффективность и легитимность. |
| The judges and prosecutors also emphasized their lack of independence as a major challenge for the judicial system. | Судьи и прокуроры подчеркнули также, что серьезным недостатком судебной системы является ее недостаточная независимость. |
| Kosovo Customs have been strengthened, but further improvements are pending in their cooperation with the police and on integrated border management. | Произошло укрепление Косовской таможни, но нужны дальнейшие улучшения в том, что касается ее сотрудничества с полицией и комплексного обустройства границы. |
| When engaging in mediation, all aspects and consequences for all people and their everyday life should be taken into account. | Приступая к осуществлению посреднической деятельности, следует учитывать все ее аспекты и последствия для всех людей и их повседневной жизни. |
| Participants were invited to report on their efforts to promote the Convention and celebrate its anniversary. | Участникам было предложено сообщить о прилагаемых ими усилиях по пропаганде Конвенции и празднованию ее годовщины. |
| In addition, Afghanistan and Mongolia participate in their role as SPECA countries. | Кроме того, в ее деятельности участвуют Афганистан и Монголия в своем качестве стран - членов СПСЦА. |
| The associations are encouraged to open literacy courses (either within the association itself or outside it) and supervise their administration. | Этим ассоциациям рекомендуется открывать курсы грамотности (или в рамках самой ассоциации, или за ее пределами) и осуществлять контроль за их управлением. |
| Many other communities around the world are translating their respect for the environment into measures that protect it. | Многие другие общины во всем мире демонстрируют свое уважение к природе посредством принятия мер по ее охране». |
| Letters were also received from international organizations and entities about their programmes or availability to assist. | Были также получены письма от международных организаций и структур, касающиеся их программ помощи или ее доступности. |
| They must stop their divisive behaviour and start leading the way to the country's full reintegration. | Они должны отказаться от действий, ведущих к расколу страны, и повести ее по пути полной реинтеграции. |
| Mali's neighbours, particularly Mauritania and Niger, remain at risk given their porous borders with the northern part of the country. | Соседи Мали, особенно Мавритания и Нигер, по-прежнему подвергаются опасности из-за пористости их границ с ее северными районами. |
| Its nine articles contain broad principles that offer guidance to States in meeting their obligations. | Ее девять статей содержат общие принципы, носящие для государств руководящий характер в контексте выполнения ими своих обязательств. |
| There was also a period of delay between the staff approaching their second chosen nominee and her consent to her nomination being obtained. | Прошел также значительный период времени между тем, когда персонал связался со своим вторым избранным кандидатом, и получением ее согласия на назначение. |
| Saudi Arabia reported that its competent anti-drug authorities sought to exchange information with their regional counterparts and to carry out controlled delivery operations to curb drug trafficking. | Саудовская Аравия сообщила, что ее компетентные органы по борьбе с наркоторговлей прилагали усилия по обмену информацией со своими региональными партнерами и проведению контролируемых поставок с целью пресечения незаконного оборота наркотиков. |
| Member States expressed their support for the restructuring of ECA to make it more effective. The structure was well organized. | Представители государств-членов заявили о своей поддержке реорганизации работы ЭКА в целях повышения ее эффективности. |
| Effective implementation has been an important factor in their success. | Важным фактором в обеспечении успеха такой политика является ее эффективное осуществление. |
| NAM is mindful of the unique and technical nature of nuclear safety and nuclear security and their distinct implementation within IAEA. | Движение неприсоединения осознает уникальный и технический характер ядерной безопасности и особых мер по ее обеспечению в рамках МАГАТЭ. |
| All sites are also required to have their own independent source of clean water and means of distribution throughout the compound. | Все объекты также должны располагать автономными источниками питьевой воды и средствами ее подачи во все помещения комплекса. |