(b) To support innovative activities, with women's full participation, and, by demonstrating their effectiveness, to attract mainstream agencies to adopt and integrate them in their development programmes. |
Ь) на поддержку новаторской деятельности, в которой в полной мере участвовали бы женщины, и, после того как будет продемонстрирована ее эффективность, на поощрение основных учреждений к признанию и включению этой деятельности в свои программы в области развития. |
However, the fact that their stability and sustainability and their environment and technology transfer content are not assured remains a cause for concern for the Commission and requires monitoring. |
Вместе с тем тот факт, что их стабильность и устойчивость, а также их наполнение с точки зрения охраны окружающей среды и передачи технологии не гарантированы, остается причиной обеспокоенности Комиссии и требует контроля с ее стороны. |
Regional commissions, within their existing mandates, are urged to promote the implementation of the Programme of Action through incorporation of its goals in their plans and to undertake comprehensive reviews of the progress achieved and obstacles encountered and identify options to further regional-level action. |
Региональным комиссиям в рамках их существующих мандатов настоятельно предлагается способствовать осуществлению Программы действий посредством включения ее целей в свои планы, проводить всесторонние обзоры достигнутых успехов и возникших препятствий, а также определять пути дальнейшей деятельности на региональном уровне. |
Participants in the Seminar from the countries of the region confirmed their undertakings regarding the basic objectives and purposes of the Convention, and their intention to ratify it at whatever time each country considered most appropriate. |
Участники семинара из стран региона подтвердили свою приверженность основным целям и принципам Конвенции, а также свое намерение ратифицировать ее, когда каждая из них сочтет это наиболее удобным. |
SAGB, JBA and their North American counterparts form an International Biotechnology Forum (IBF) that is active in promoting biotechnology cooperation and development internationally and in their respective regions. |
КГВБ, ЯАБ и их партнеры в Северной Америке образуют Международный форум по вопросам биотехнологии (МФБ), который занимается содействием укреплению сотрудничества в области биотехнологии и ее развитию на международном уровне и в соответствующих регионах. |
They stint and limit their support and then blame it for lack of success in enterprises which their own lack of support has doomed to failure. |
Они урезывают и ограничивают свою поддержку, а затем обвиняют ее в отсутствии успеха в предприятиях, на провал которых обрекает отсутствие их собственной поддержки. |
The new bodies need to have an opportunity to work for a time under the new system so that next year, in 1995, a comprehensive review of their activities may be possible and their parameters corrected, if necessary. |
Надо дать указанным мною новым органам возможность еще какое-то время поработать в новом режиме, с тем чтобы в 1995 - будущем - году провести всесторонний обзор их деятельности и, если необходимо, скорректировать ее параметры. |
Its various bodies and specialized agencies were to establish, in their respective fields, programmes for Africa and to devote adequate resources for their implementation. |
Ее различные органы и специализированные учреждения должны были разработать для Африки, в областях их компетенции, соответствующие программы и выделить достаточные ресурсы для их осуществления. |
She also indicated that her Government would assist in carrying out a number of capital projects on Little Cayman and Cayman Brac with a view to encouraging their self-sufficiency and decreasing their reliance on Grand Cayman for economic assistance. |
Она отметила также, что ее правительство будет оказывать содействие в осуществлении ряда крупных проектов на островах Малый Кайман и Кайман-Брак в целях поощрения достижения ими самообеспеченности и уменьшения их зависимости от Большого Каймана в плане экономической помощи. |
The participating organizations, for their part, taking into account the provisions of General Assembly resolution 48/221, could invite the Unit to participate in their deliberations when they were considering the Unit's reports. |
В свою очередь участвующие организации с учетом положений резолюции 48/221 могли бы предлагать Группе при рассмотрении ее докладов принимать участие в их обсуждении. |
The international community should continue to work for progress in that country by supporting its people and Government in their efforts to rebuild and to consolidate their achievements. |
Международное сообщество должно продолжать работу по достижению прогресса в этой стране, оказывая помощь ее народу и правительству в их усилиях по перестройке и консолидации их достижений. |
With regard to Vietnamese refugees in the Philippines, while their repatriation was a triumph of international goodwill, her delegation would appreciate the assistance of the countries concerned in the task of their orderly resettlement. |
Что касается вьетнамских беженцев на Филиппинах, хотя их репатриация явилась триумфом международной доброй воли, ее делегация будет приветствовать помощь заинтересованных стран в деле их упорядоченного расселения. |
He called upon all States whose legislation included capital punishment to do the same; they should not permit the advocates of abolition to overwhelm their views or to foist upon them their values and system of justice. |
Оратор призывает все государства, законодательство которых предусматривает смертную казнь, последовать ее примеру; они не должны допускать, чтобы сторонники отмены смертной казни навязывали им свою точку зрения, свои ценности и свою систему правосудия. |
In spite of the uneven progress that the various organizations had achieved in that area, her delegation was encouraged by their interest and determination to intensify their activities in that area. |
Несмотря на неодинаковый прогресс, достигнутый в этой области различными организациями, ее делегацию воодушевляет их общая заинтересованность и намерение активизировать работу на этом направлении. |
That is why my delegation and the international community must lend all their support to any effective measures to persuade the Haitian military hierarchy and its allies finally to recognize that their adventurism has no future. |
Вот почему делегация моей страны и международное сообщество должны оказать свою всестороннюю поддержку любых эффективных мер, с тем чтобы убедить военную верхушку в Гаити и ее сторонников признать, наконец, что их авантюризм не имеет будущего. |
This attitude allowed the forces of aggression to benefit from their aggression, and to continue their abhorrent policy of "ethnic cleansing" without fear of retribution. |
Такое отношение позволило силам агрессии воспользоваться ее плодами и дает им возможность продолжать свою отвратительную политику "этнической чистки", не опасаясь возмездия. |
I would like, through you, Mr. President, to thank Australia for the work their representatives have put into the papers presented and express our support for the initiative to provide us with the result of their efforts. |
Г-н Председатель, я хотел бы через Вас поблагодарить Австралию за труд, вложенный ее представителями в разработку представленных документов, и выразить нашу поддержку инициативы, позволяющей нам воспользоваться результатами их усилий. |
However, the two experts made no mention of that information in their report, nor did they use it as a basis when drawing their conclusions, thereby committing a breach of procedure, which must therefore be redressed. |
Однако два эксперта никак не упомянули эту информацию в своем докладе и не использовали ее в качестве основы при подготовке своих выводов, совершив тем самым процессуальное нарушение, которое должно быть исправлено. |
His delegation therefore called on governmental and non-governmental organizations and all those associated with Yemen to increase their assistance to UNHCR and fulfil their humanitarian responsibility, since the refugee burden particularly affected the poorest and least developed countries. |
Поэтому делегация Йемена призывает правительственные и неправительственные организации и всех партнеров ее страны увеличить объем помощи УВКБ и взять на себя гуманитарную ответственность, поскольку бремя, связанное с беженцами, особо сказывается на наиболее бедных и наименее развитых странах. |
Her Government called upon all Member States to respect the dignity of their citizens, to fulfil their commitments under the Charter of the United Nations and to recognize the indissoluble link between human development and human freedom. |
Ее правительство призывает все государства-члены уважать достоинство своих граждан, выполнять свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и признать неразрывную взаимосвязь между развитием человеческого потенциала и свободой человека. |
Regrettably, the claimants of world leadership have either failed to grasp this self-evident reality due to their own lack of historical and cultural depth or have found it incompatible with their interests and therefore attempt to neglect it. |
К сожалению, те, кто претендует на мировое лидерство или не способен понять эту самоочевидную действительность в силу отсутствия своей собственной исторической и культурной глубины или же считает ее несовместимой со своими интересами и поэтому пытается отрицать ее. |
Although the potential usefulness of forest valuation methodologies was recognized by the Panel, it felt that their complexity and the costs involved may limit their widespread application. |
Хотя Группа признала, что методологии количественной оценки лесных ресурсов могут быть полезными, по ее мнению, их сложность и связанные с ними затраты могут ограничивать их широкое использование. |
Among the priority objectives of the New Agenda is the transformation of African economies through their integration and diversification, on the national and regional levels, in order to consolidate them and reduce their vulnerability to the external shocks resulting from the increasing globalization of international economic relations. |
Одной из приоритетных целей Новой программы является трансформация экономики африканских стран посредством ее интеграции и диверсификации на национальном и региональном уровнях, с тем чтобы консолидировать ее и снизить уязвимость для внешних потрясений, возникающих в результате возрастающей глобализации международных экономических отношений. |
The reforms implemented by many countries of the Asia and Pacific region whose economies were in transition had compelled their Governments to reassess their human resource development policies and to align them with the requirements of a market economy. |
Реформы, осуществляемые многими странами азиатско-тихоокеанского региона с переходной экономикой вынудили правительства этих стран пересмотреть политику развития людских ресурсов и привести ее в соответствие с требованиями рыночной экономики. |
I should like to thank the Government of Guatemala and URNG for their continuing support for the Mission and their cooperation with it, which are crucial in facilitating its work. |
З. Хотел бы выразить мою признательность правительству Гватемалы и блоку НРЕГ за оказываемые Миссии поддержку и содействие, которые существенно облегчают ее работу. |