Being able to work provides women with financial independence, thereby enhancing their social and political standing. |
Возможность трудовой деятельности дает женщине финансовую независимость, тем самым, укрепляя ее социальный и политический статус. |
There is no cost either to those implementing these investments or to their direct and indirect beneficiaries. |
Выделяемые инвестиции являются безвозмездными как для исполнителей программы, так и для ее прямых и косвенных участников. |
The Committee underlines the importance of the availability of reliable and comprehensive data for the development of public policies and their implementation. |
Комитет подчеркивает важное значение наличия достоверных и всеобъемлющих данных для разработки государственной политики и ее осуществления. |
Please provide information on consultations already conducted with indigenous communities affected by the activities related to the extractive industry prior to their implementation... |
Просьба представить информацию о консультациях, уже проведенных с коренными общинами, которые затрагиваются деятельностью, связанной с добывающей промышленностью, до ее осуществления. |
There are some special legal provisions aimed at protecting women, especially in their role as mothers. |
Однако в некоторых законах были приняты специальные положения, целью которых было обеспечить защиту женщины на рабочем месте, особенно в случае ее материнства. |
Most States required a type of authorization or licence not only for the private security firm but also for their employees. |
Большинство государств требуют наличия разрешения или лицензии в той или иной форме не только у частной охранной фирмы, но и у ее сотрудников. |
The present report assesses the current status of natural gas statistics and proposes actions to improve their availability, coverage and timeliness. |
В настоящем докладе дается оценка нынешнего состояния статистики природного газа и предлагаются меры по увеличению ее объема, улучшению охвата и обеспечению более своевременного представления. |
The Executive Director of UNEP had a potential role to play in promoting such activities and maximizing their effectiveness. |
Директору-исполнителю ЮНЕП отводтится потенциально важная роль в поощрении такой деятельности и повышении ее эффективности. |
Issue of biomass fuels is becoming more important at global level due to their promotion under activities related to climate change. |
Проблема топлива из биомассы приобретает все большее значение на глобальном уровне вследствие ее широкого освещения в контексте деятельности, связанной с изменением климата. |
The High-Level Committee on Management will consider recruitment practices for senior posts and take steps for their possible harmonization. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления рассмотрит практику набора сотрудников на должности старшего звена и предпримет шаги по ее возможному согласованию. |
He indicated that ERT had done excellent work, which was reflected in the quality of their recommendations. |
Он отметил, что ГЭО провела плодотворную работу, итогом которой явилось высокое качество ее рекомендаций. |
Each working group is also making efforts to reflect the Ainu people's opinions in the policies through their participation. |
Каждая рабочая группа также предпринимает усилия для учета мнений народности айны в осуществлении стратегии за счет привлечения ее представителей к своей работе. |
It offers a safe space where children can fully express their potential and qualities. |
В ее рамках обеспечивается безопасное место, где дети могут полностью раскрыть свои потенциал и способности. |
The Programme is being implemented under agreements with provincial education authorities so that participants can certify their formal studies and undertake vocational training activities. |
Эта программа реализуется путем заключения соглашений с образовательными учреждениями на уровне провинций с тем, чтобы ее участники могли подтвердить свой уровень образования и пройти профессиональную подготовку. |
In addition, it operates free affiliate country programmes for developing countries to encourage their participation in its activities. |
Кроме того, она реализует бесплатные аффилированные страновые программы для развивающихся стран, направленные на поощрение их участия в ее деятельности. |
Poor-quality statistics lead to their underuse, which in turn leads to neglect and underfunding of statistical activities. |
Низкое качество статистических данных приводит к недостаточному их использованию, что, в свою очередь, ведет к пренебрежению статистической деятельностью и недостаточному ее финансированию. |
The results also guide the international donors in focusing their capacity-building activities according to the identified needs. |
Кроме того, ее результатами руководствуются также международные доноры, ориентируя свои усилия на удовлетворение выявленных потребностей. |
The SBSTA noted that Parties may provide this information through their IPCC focal points for introduction into the AR5 process as appropriate. |
ВОКНТА отметил, что Стороны могут предоставлять эту информацию через свои координационные центры МГЭИК для ее включения в процесс подготовки ДО5. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) and its governance structure have undergone piecemeal changes and reforms since their inception in 1978. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) и ее структура управления с момента их утверждения в 1978 году претерпели существенные изменения и реформы. |
It encouraged Parties to make use of it in their testing. |
Она рекомендовала Сторонам использовать ее в режиме проведения испытаний. |
The determination of the appropriate procedures for certification and their prompt implementation will be of particular importance in this regard. |
Определение соответствующих процедур для аттестации и ее скорейшее осуществление будут иметь особое значение в этом направлении. |
The increase in the production of short-term indicators and their timely dissemination is another immediate challenge to be met. |
Еще одной задачей на ближайший период является расширение подготовки краткосрочной информации и ее своевременное распределение. |
The present report provides an overview of existing policies to promote social integration and the obstacles to their implementation. |
В настоящем докладе содержится общий обзор существующей политики по содействию социальной интеграции и препятствий на пути ее осуществления. |
The certificates issued before 1 July 1999 remain valid for persons currently employed and who continue their employment. |
Удостоверения, выданные до 1 июля 1999 года, остаются действительными в случае лиц, имеющих трудовую занятость на данный момент и сохраняющими ее. |
The smaller the Russian-speaking community in a region the better their knowledge of Estonian. |
Чем малочисленнее русскоязычная община в регионе, тем лучше ее члены знают эстонский язык. |