Indicators reflecting investment approaches and their profitability can be compiled for this purpose. |
Это может быть доказано с помощью индикаторов, отражающих логику инвестирования и ее рентабельность. |
The proportion of rural women in paid employment in no way reflects their real participation in development. |
Привлечение сельских женщин к наемному труду абсолютно не отражает ее действительного участия в процессе развития. |
When a mandate for a new operation is considered, all potential contributors should be given opportunities to present their views. |
При рассмотрении мандата новой операции все ее потенциальные участники должны иметь возможность представить свои точки зрения. |
However, the Republika Srpska Government and Assembly formally rejected it, claiming IPTF and SFOR were operating beyond their respective mandates. |
Однако правительство и Ассамблея Республики Сербской официально отвергли ее, утверждая, что СМПС и СПС выходят за рамки своих соответствующих мандатов. |
Despite the slower growth in South Africa, its expanded trade and investment with other economies in the region helped raise their growth. |
Несмотря на замедление роста в Южной Африке, расширение ее торговой и инвестиционной деятельности с другими странами региона способствовало повышению темпов их экономического роста. |
The System's team focuses on identifying areas of potential crisis and their humanitarian implications. |
Создающая ее группа уделяет основное внимание выявлению областей, в которых может возникнуть кризис, а также определению их гуманитарных последствий. |
Now, most reports acknowledge the existence of racial or ethnic discrimination in their territory and indicate a desire to overcome it. |
Сегодня в докладах большинства из них признается существование на их территории расовой или этнической дискриминации и отмечается готовность преодолеть ее. |
The crisis would force most countries to liberalize their economies and become more market-oriented. |
Кризис заставит большинство этих стран либерализовать свою экономику и еще больше нацелить ее в сторону рынка. |
CNCA encourages research designed to reach all Mexicans and ensure the proper conservation of their culture. |
КНКА содействует проведению исследований, направленных на предоставление всем мексиканцам реального доступа к достижениям культуры и на ее должное сохранение. |
Members are appointed in their individual capacity by each of the sponsors. |
Ее члены назначаются в индивидуальном качестве каждым из спонсоров. |
The police can only investigate criminal acts that have come to their knowledge. |
Полиция может проводить расследования только тех уголовных деяний, которые попадают в поле ее зрения. |
These evaluations would also assess the cost-effectiveness of training/learning activities undertaken and their impact on the knowledge and performance of staff members. |
Эти оценки будут также предусматривать определение эффективности с точки зрения затрат деятельности по профессиональной подготовке/обучению и ее воздействия на уровень знаний/опыта и работу сотрудников. |
It therefore called on all Member States in arrears to settle their arrears promptly, in full and without conditions. |
Поэтому она призывает все государства-члены, имеющие задолженность, погасить ее безотлагательно, полностью и без всяких условий. |
Thus, the impact of UNIDO activities and their contribution to the achievement of the Millennium Development Goals were significantly enhanced. |
Тем самым была значительным образом повышена результативность деятельности ЮНИДО и ее вклад в достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Further examination of road user charges for goods vehicles and modalities for their implementation is another area of concern. |
Целесообразно также продолжить изучение системы взимания платы с пользователей дороги за грузовые транспортные средства и методики ее применения. |
In terms of their potential for solving global problems, space activities provide high leverage on the investment made. |
Космонавтика в плане ее возможностей содействовать решению глобальных проблем обеспечивает значительный выигрыш по сравнению с вложенными средствами. |
CLEPA will inform the Chairman of the group about the possibility of their participation and assuming the secretariat. |
КСАОД проинформирует председателя группы о возможности ее участия в этой деятельности и выполнения функций секретариата. |
Its emergence has prompted other traditional parties to devote more attention to their women's organizations. |
В связи с ее возникновением другие традиционные партии стали уделять повышенное внимание своим женским организациям. |
The Statistical Commission and its Working Group, as a basic working method, mainstream a gender perspective in their work. |
Статистическая комиссия и ее Рабочая группа в качестве основного метода работы обеспечивают перспективу рассмотрения гендерных вопросов в своей деятельности. |
Many are familiar with its open manipulation with the Albanians who are endeavouring to win support for their separatist objectives. |
Многим известно о ее неприкрытом использовании в своих целях албанцев, стремящихся добиться поддержки своих сепаратистских устремлений. |
The recommendations invite all parties inside and outside Somalia to assume their responsibilities in the implementation of the arms embargo. |
В рекомендациях все стороны в Сомали и за ее пределами призваны выполнять свои обязанности в деле осуществления эмбарго на поставки оружия. |
The Quartet members reaffirm their commitment to the road map and to resumed progress by the parties towards its rapid implementation. |
Участники «квартета» вновь подтверждают свою приверженность «дорожной карте» и возобновлению продвижения сторон к ее скорейшему претворению в жизнь. |
The delegations also agreed to communicate this request to their Permanent Missions at Geneva and New York, together with its justifications. |
Делегации также согласились передать эту просьбу в свои постоянные представительства в Женеве и Нью-Йорке и соответствующим образом обосновать ее . |
They had fixed their policy and resolved to carry it out. |
Они определили свою политику и были полны решимости осуществить ее. |
Its recommendation to developing counties to seek wider policy space to nurture their domestic industries was important but difficult to realize in the present system. |
Его рекомендация развивающимся странам добиваться расширения политического пространства для взращивания своих отечественных отраслей важна, однако ее сложно реализовать при нынешней системе. |