Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Settlements regarding the amount of compensation and arrangements for their payment were reached in writing. Были официально установлены условия, касающиеся суммы компенсации и порядка ее выплаты.
FedNor also partners with the Network for Women Entrepreneurs in rural and northern Ontario to promote their services to women across the province. Стратегия ФедНор сотрудничает также с Информационной сетью для женщин-предпринимателей в сельских и северных районах Онтарио с целью поощрения предоставления ее услуг женщинам повсюду в провинции.
Sunset provisions would ensure that United Nations programme activities do not go on and on unless their relevance and effectiveness are regularly affirmed. Эти лимитирующие положения о конкретных сроках обеспечат, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в рамках программ не продолжалась бесконечно без подтверждения на регулярной основе ее актуальности и эффективности.
In our view, this represents a major step forward in enhancing the effectiveness and efficiency of its programme activities in their qualitative dimension. С нашей точки зрения, это представляет собой крупный шаг вперед в деле повышения эффективности и результативности деятельности в рамках программ в ее качественном измерении.
The "good practices" were classified according to their main purposes and as a result, seven key tasks emerged. "Передовая практика" классифицирована в соответствии с ее главными целями, что позволило выделить семь ключевых задач.
We look forward to continued interaction with industry in order to ensure that at all stages we receive their continued endorsement. Мы рассчитываем на дальнейшее взаимодействие с промышленностью, с тем чтобы заручиться ее неизменной поддержкой на всех этапах.
His delegation supported the initiative of the Secretary-General aimed at reorienting information activities and increasing their effectiveness. Делегация Мьянмы поддерживает инициативу Генерального секретаря по переориентации деятельности в этой области и повышению ее эффективности.
Nevertheless, Africa has suffered indirectly through the decline in demand and prices for their commodities. Тем не менее Африка косвенно пострадала в результате уменьшения спроса и цен на ее сырьевые товары.
Private domestic workers will be informed of their rights by the foreign mission before entering the country. Нанятая частным образом домашняя прислуга должна быть проинформирована иностранной миссией о ее правах до прибытия в страну.
The Task Force is based in New York, and its investigators travel to the missions to conduct their investigations. Целевая группа базируется в Нью-Йорке, и ее следователи совершают выезды в миссии для проведения своих исследований.
Its expansion would help the Central American countries achieve greater economic and social progress, strengthen democracy and reinforce their institutions. Ее расширение поможет центральноамериканским странам достигать дальнейшего социально-экономического прогресса, упрочивать демократию и крепить свои институты.
Several indicators developed within or outside the United Nations have demonstrated the vulnerability of small island developing States to external shocks beyond their control. Некоторые показатели, разработанные в системе Организации Объединенных Наций или вне ее, свидетельствуют об уязвимости малых островных развивающихся государств перед не зависящими от них внешними потрясениями.
That recommendation was transmitted to the secretariats of the various treaty bodies, which transmitted it to their members. Эта рекомендация была доведена до сведения секретариатов различных договорных органов, которые препроводили ее своим членам.
UNCTAD was addressing the factors that had brought about this situation, and its efforts should be carried to their logical conclusion. ЮНКТАД рассматривает факторы, вызвавшие такую ситуацию, и ее усилия следует довести до логического конца.
They also tested the system to ensure compatibility with their special requirements. Они также опробовали систему для проверки ее пригодности с учетом своих специальных потребностей.
OSCE and its Minsk Group must firmly adhere to these principles and promote in every way possible their strict observance. ОБСЕ и ее Минская группа должны твердо придерживаться этих принципов и всячески способствовать их строгому соблюдению.
Therefore, her delegation appealed to all interested parties to increase their cooperation in the implementation of the measures it stipulated. Поэтому ее делегация обращается с призывом ко всем заинтересованным сторонам расширить свое сотрудничество в деле применения мер, предусмотренных в этой Декларации.
The OIC acknowledged the decision of some States to exercise their sovereign right to apply a moratorium on the death penalty followed by its abolition. ОИК признает решение некоторых государств осуществить свое суверенное право на введение моратория на смертную казнь с последующей ее отменой.
It is important that the contracting countries now assume their responsibilities and obligations under the Convention to ensure respect for it. Важно, чтобы договаривающиеся стороны приняли сейчас свою ответственность и обязательства в соответствии с Конвенцией, чтобы обеспечить ее соблюдение.
The country lacks a basic infrastructure as its people remain deprived of their basic necessities. В стране отсутствует элементарная инфраструктура, в то время как ее народ по-прежнему лишен предметов первой необходимости.
Concern remained, however, about the consolidation of activities within the United Nations system, since that would diminish their development component. Однако консолидация деятельности внутри системы Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку это принизит роль ее компонента развития.
He also thanked the TMWG for their work on the development of the Unified Modelling Methodology. Он также выразил благодарность РГММ за ее деятельность по разработке унифицированной методологии моделирования.
Poverty robs them of their right to opportunities for a decent standard of living. Она лишает ее права использовать существующие возможности для достижения приемлемого уровня жизни.
Unsustainable fishing practices and their impacts on the health and productivity of marine ecosystems have become an increasing concern for the international community. Истощительная промысловая практика и ее воздействие на состояние и продуктивность морских экосистем вызывают все большую обеспокоенность у международного сообщества.
These reports include relevant developments within competent intergovernmental organizations in order to address anthropogenic activities and their impacts on marine biodiversity. В этих докладах отражены соответствующие мероприятия в рамках компетентных межправительственных организаций, преследовавшие цель рассмотреть человеческую деятельность и ее воздействие на морское биоразнообразие.