Settlements regarding the amount of compensation and arrangements for their payment were reached in writing. |
Были официально установлены условия, касающиеся суммы компенсации и порядка ее выплаты. |
FedNor also partners with the Network for Women Entrepreneurs in rural and northern Ontario to promote their services to women across the province. |
Стратегия ФедНор сотрудничает также с Информационной сетью для женщин-предпринимателей в сельских и северных районах Онтарио с целью поощрения предоставления ее услуг женщинам повсюду в провинции. |
Sunset provisions would ensure that United Nations programme activities do not go on and on unless their relevance and effectiveness are regularly affirmed. |
Эти лимитирующие положения о конкретных сроках обеспечат, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в рамках программ не продолжалась бесконечно без подтверждения на регулярной основе ее актуальности и эффективности. |
In our view, this represents a major step forward in enhancing the effectiveness and efficiency of its programme activities in their qualitative dimension. |
С нашей точки зрения, это представляет собой крупный шаг вперед в деле повышения эффективности и результативности деятельности в рамках программ в ее качественном измерении. |
The "good practices" were classified according to their main purposes and as a result, seven key tasks emerged. |
"Передовая практика" классифицирована в соответствии с ее главными целями, что позволило выделить семь ключевых задач. |
We look forward to continued interaction with industry in order to ensure that at all stages we receive their continued endorsement. |
Мы рассчитываем на дальнейшее взаимодействие с промышленностью, с тем чтобы заручиться ее неизменной поддержкой на всех этапах. |
His delegation supported the initiative of the Secretary-General aimed at reorienting information activities and increasing their effectiveness. |
Делегация Мьянмы поддерживает инициативу Генерального секретаря по переориентации деятельности в этой области и повышению ее эффективности. |
Nevertheless, Africa has suffered indirectly through the decline in demand and prices for their commodities. |
Тем не менее Африка косвенно пострадала в результате уменьшения спроса и цен на ее сырьевые товары. |
Private domestic workers will be informed of their rights by the foreign mission before entering the country. |
Нанятая частным образом домашняя прислуга должна быть проинформирована иностранной миссией о ее правах до прибытия в страну. |
The Task Force is based in New York, and its investigators travel to the missions to conduct their investigations. |
Целевая группа базируется в Нью-Йорке, и ее следователи совершают выезды в миссии для проведения своих исследований. |
Its expansion would help the Central American countries achieve greater economic and social progress, strengthen democracy and reinforce their institutions. |
Ее расширение поможет центральноамериканским странам достигать дальнейшего социально-экономического прогресса, упрочивать демократию и крепить свои институты. |
Several indicators developed within or outside the United Nations have demonstrated the vulnerability of small island developing States to external shocks beyond their control. |
Некоторые показатели, разработанные в системе Организации Объединенных Наций или вне ее, свидетельствуют об уязвимости малых островных развивающихся государств перед не зависящими от них внешними потрясениями. |
That recommendation was transmitted to the secretariats of the various treaty bodies, which transmitted it to their members. |
Эта рекомендация была доведена до сведения секретариатов различных договорных органов, которые препроводили ее своим членам. |
UNCTAD was addressing the factors that had brought about this situation, and its efforts should be carried to their logical conclusion. |
ЮНКТАД рассматривает факторы, вызвавшие такую ситуацию, и ее усилия следует довести до логического конца. |
They also tested the system to ensure compatibility with their special requirements. |
Они также опробовали систему для проверки ее пригодности с учетом своих специальных потребностей. |
OSCE and its Minsk Group must firmly adhere to these principles and promote in every way possible their strict observance. |
ОБСЕ и ее Минская группа должны твердо придерживаться этих принципов и всячески способствовать их строгому соблюдению. |
Therefore, her delegation appealed to all interested parties to increase their cooperation in the implementation of the measures it stipulated. |
Поэтому ее делегация обращается с призывом ко всем заинтересованным сторонам расширить свое сотрудничество в деле применения мер, предусмотренных в этой Декларации. |
The OIC acknowledged the decision of some States to exercise their sovereign right to apply a moratorium on the death penalty followed by its abolition. |
ОИК признает решение некоторых государств осуществить свое суверенное право на введение моратория на смертную казнь с последующей ее отменой. |
It is important that the contracting countries now assume their responsibilities and obligations under the Convention to ensure respect for it. |
Важно, чтобы договаривающиеся стороны приняли сейчас свою ответственность и обязательства в соответствии с Конвенцией, чтобы обеспечить ее соблюдение. |
The country lacks a basic infrastructure as its people remain deprived of their basic necessities. |
В стране отсутствует элементарная инфраструктура, в то время как ее народ по-прежнему лишен предметов первой необходимости. |
Concern remained, however, about the consolidation of activities within the United Nations system, since that would diminish their development component. |
Однако консолидация деятельности внутри системы Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку это принизит роль ее компонента развития. |
He also thanked the TMWG for their work on the development of the Unified Modelling Methodology. |
Он также выразил благодарность РГММ за ее деятельность по разработке унифицированной методологии моделирования. |
Poverty robs them of their right to opportunities for a decent standard of living. |
Она лишает ее права использовать существующие возможности для достижения приемлемого уровня жизни. |
Unsustainable fishing practices and their impacts on the health and productivity of marine ecosystems have become an increasing concern for the international community. |
Истощительная промысловая практика и ее воздействие на состояние и продуктивность морских экосистем вызывают все большую обеспокоенность у международного сообщества. |
These reports include relevant developments within competent intergovernmental organizations in order to address anthropogenic activities and their impacts on marine biodiversity. |
В этих докладах отражены соответствующие мероприятия в рамках компетентных межправительственных организаций, преследовавшие цель рассмотреть человеческую деятельность и ее воздействие на морское биоразнообразие. |