Примеры в контексте "Their - Ее"

Примеры: Their - Ее
Upon their completion we will be ready to sign the relevant Protocol without delay, thereby finalizing the establishment under international law of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. После ее окончания будем готовы безотлагательно подписать соответствующий протокол, завершив тем самым международно-правовое оформление безъядерной зоны в Центральной Азии.
The Special Rapporteur intends to ensure the continuity of the work of her predecessors, maintaining and building on their activities and accomplishments. Специальный докладчик намерена обеспечивать преемственность в работе, начатой ее предшественниками, продолжая их деятельность и работая над закреплением их достижений.
It has become obvious that the institutions, organizations and mechanisms by which humans currently govern their relationship with the Earth and its complex biochemical systems are not only insufficient but also poorly understood. Стало очевидно, что учреждения, организации и механизмы, с помощью которых люди в настоящее время регулируют свои взаимоотношения с Землей и ее сложными биохимическими системами, не только являются недостаточными, но и в отношении их деятельности нет полной ясности.
The system was essentially preventive and its main objective was to promote a climate of safety and security to allow accredited diplomats to attend to their business unhindered. Эта система носит по своей сути превентивный характер, а ее главная задача состоит в том, чтобы способствовать формированию обстановки безопасности и спокойствия, позволяющей аккредитованным дипломатам без каких-либо помех заниматься своей работой.
Council members expressed their full support for the Special Envoy and shared her evaluation of the alarming situation in the region, underlining the need to address the root causes of existing interrelated problems. Члены Совета заверили Специального посланника в своей полной поддержке и согласились с ее оценкой тревожной ситуации в регионе, подчеркнув необходимость устранения коренных причин существующих взаимосвязанных проблем.
OSCE highlighted that another focus of its counter-terrorism efforts was assisting participating States in strengthening the security of travel documents and their issuance processes, in line with international standards. ОБСЕ отметила, что другим важным направлением ее деятельности по борьбе с терроризмом является оказание помощи участвующим государствам в деле повышения безопасности проездных документов и в улучшении процедур выдачи этих документов в соответствии с международными стандартами.
Although some participants were aboriginal, the structure of the process made no deliberate effort to overcome dynamics of marginalization and encourage their participation. Хотя некоторые ее участники были коренными жителями страны, в структуре процесса не было предусмотрено мер противодействия маргинализации и содействия их участию.
It is increasingly effective for listening to public concerns, engaging them in conversations about risks to health, and discussing actions people can take to protect themselves and their loved ones. Эта платформа становится все более действенным средством, позволяющим узнавать о волнующих общественность проблемах, вовлекать ее в диалог о рисках, угрожающих здоровью, и обсуждать те меры, которые люди могут принимать, чтобы уберечь себя и своих близких.
These changes were not expected to impact on WP. or its Specialized Sections, as their work had been unanimously supported in the Review outcome document. Ожидается, что эти изменения не затронут РГ. или ее специализированные секции, поскольку их деятельность получила единодушное одобрение в заключительном документе по итогам обзора.
This crisis is unprecedented and the United Nations system and its wide range of partners are ready and must do their part. Этот кризис имеет беспрецедентный характер, и система Организации Объединенных Наций и широкий круг ее партнеров готовы и должны внести свой вклад в дело его преодоления.
However, more entities should take decisions towards the mainstreaming of the Istanbul Programme and integrate its provisions into their work programmes. В то же время должно увеличиться число структур, принимающих решения об учете Стамбульской программы и о включении ее положений в их программы работы.
Troop-contributing countries reiterated their concern about the low reimbursement rate and underlined the need to increase it, bearing in mind the multiple security challenges that troops faced. Страны, предоставляющие войска, вновь выразили озабоченность по поводу низкой ставки возмещения расходов и подчеркнули необходимость ее повышения с учетом множества проблем в плане безопасности, с которыми сталкиваются миротворцы.
In their statements, Council members commended the Special Coordinator and her team for the landmark achievement of removing all the declared chemical weapon materials under a challenging environment. В своих заявлениях члены Совета поблагодарили Специального координатора и ее сотрудников за историческое достижение - устранение всех заявленных материалов для химического оружия в сложных условиях.
Public Service Office is functioning effectively at the Gbarnga regional hub, and established at other hubs in line with their construction and operationalization. Эффективное функционирование Службы по работе с населением в региональном центре в Гбарнге и создание ее подразделений в других центрах в соответствии с планом их строительства и введения в действие.
(k) the intermodal transport unit, its category, its number or other characteristics necessary for their identification; к) единица интермодальной транспортировки, ее категория, номер и другие сведения, необходимые для идентификации;
The management may undertake a needs assessment exercise of the Procurement Services so that their functioning becomes more efficient and risk free. Руководство может провести мероприятие по оценке потребностей Службы закупок, с тем чтобы ее функционирование стало более эффективным и не подверженным рискам.
(Percentage of records accessioned within three months of their designation as archives) (Доля документации, укомплектованной в течение трех месяцев после ее определения в архив)
The Tribunal has made significant progress in relation to the preparation of records for archiving and subsequent handover to the Mechanism, including putting procedures in place aimed at ensuring their preservation and accessibility. Трибунал добился значительных успехов в подготовке документации к архивации и ее последующей передаче Механизму, включая внедрение процедур обеспечения ее сохранности и доступности.
Necessary policies are often endorsed by government or regional entities, but their implementation could be hampered by limited institutional and technical capacity, as well as by financial needs. Необходимая политика нередко поддерживается общегосударственными или региональными органами, но ее осуществлению могут препятствовать ограниченность институционального и технического потенциала, а также нехватка финансовых средств.
Such engagements will also allow the Office to apprise Member States of current and emerging issues for Africa and their priorities. Мероприятия Канцелярии также позволят ей сообщать государствам-членам о существующих и формирующихся вопросах, имеющих отношение к Африке, и ее приоритетах.
Since their inception, the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee have been helpful in addressing the issue of missing Kuwaiti and third-country nationals. С момента своего создания Трехсторонняя комиссия и ее Технический подкомитет оказывали содействие в решении проблемы пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран.
Two designated operational entities (DOEs) withdrew their accreditation entirely and four DOEs voluntarily withdrew partially for certain sectoral scopes. Два назначенных оперативных органа (НОО) отозвали свою аккредитацию в полном объеме, а четыре НОО частично отозвали ее на добровольной основе для некоторых секторальных диапазонов.
It also provided a significant platform through which Member States could renew their commitment to further industrial development and thereby strengthen the Organization's thematic priorities and technical cooperation. Кроме того, она представляет собой важную платформу для государств-членов, которая позволяет им возобновить свои обязательства в отношении дальнейшего промышленного развития и таким образом укрепить тематические приоритеты Организации и ее техническое сотрудничество.
Reconstructing Somalia's judicial and maritime security capacity is the most critical and challenging element of the counter-piracy efforts of the international community, yet is essential for their sustainability. Восстановление судебной системы Сомали и ее потенциала по обеспечению безопасности на море будет наиболее важным и сложным элементом усилий международного сообщества по борьбе с пиратством, но это необходимо для обеспечения их устойчивости.
The higher-level offices of the Darfur Regional Authority are operational, as are its subsidiary bodies, although the lack of funding has hampered their activities. Учреждения высокого уровня Дарфурской региональной администрации функционируют, равно как и ее вспомогательные органы, хотя их деятельность сдерживается недостаточным финансированием.