Put another way, in the advertising agency's view the power of women derives exclusively from the exploitation of their own bodies and sensuality. |
Иначе говоря, по мнению рекламного агентства, сила женщины состоит исключительно в эксплуатации ее тела и чувственности. |
The Proclamation also provided that non-governmental organizations (NGOs) could not obtain charitable status if over 10 per cent of their budget came from foreign sources. |
Постановлением также предусмотрено, что неправительственная организация не может получить статус благотворительной, если более 10% ее бюджета финансируется из иностранных источников. |
B. Population dynamics and their socio-economic impact |
В. Динамика народонаселения и ее социально-экономические последствия |
A particular focus was placed on the challenges associated with job creation and employment opportunities for youth and their appropriate skill development and training. |
Особое внимание уделялось задачам, связанным с созданием рабочих мест и возможностей трудоустройства для молодежи и ее надлежащей подготовкой и развитием навыков. |
different types of sensitive infrastructure and their spatial distribution (e.g. track, drainage, overhead electrification equipment); |
различные виды чувствительной инфраструктуры и ее пространственное размещение (например, рельсовый путь, дренажная система, оборудование воздушных линий электропередач); |
The public might also lack motivation to participate in strategic decision-making if they did not see their public participation in such cases having any effect. |
Общественность может также быть не заинтересована в участии в принятии стратегических решений, если она не видит, что ее участие в нем дает какой-либо эффект. |
The delegation of the Russian Federation thanked the experts of the Specialized Section and the secretariat for the technical assistance to promote UNECE standards in their country. |
Делегация Российской Федерации поблагодарила экспертов Специализированной секции и секретариат за техническую помощь в продвижении стандартов ЕЭК ООН в ее стране. |
To empower young people, policies should be put in place that enable them to participate in decision-making to address their problems. |
Для расширения прав и возможностей молодежи необходимо принять соответствующую политику, которая позволяла бы молодежи принимать участие в процессах принятия решений по затрагивающим ее проблемам. |
They are indeed invaluable resources to any nation because their fresh motivation, capabilities and innovativeness can act as a catalyst for achieving goals of excellence. |
Она, несомненно, является бесценным ресурсом для любой страны, поскольку ее здоровая мотивация, возможности и восприимчивость к новому могут служить катализатором для достижения выдающихся результатов. |
In the current circumstances, the most important task was achieving the universality of the Convention and its annexed Protocols and ensuring their implementation in good faith by all Parties. |
На нынешнем этапе наиболее важной задачей является универсализация Конвенции и ее протоколов и обеспечение их добросовестного соблюдения всеми государствами-участниками. |
2.3 In November 2008, the husband called the Child Protection Department and requested the authorities to convince the author to stop breastfeeding their daughter. |
2.3 В ноябре 2008 года ее супруг обратился в Департамент по защите ребенка и просил сотрудников Департамента убедить автора сообщения прекратить грудное вскармливание их дочери. |
In that regard, the trade and investment subprogramme deserves ample attention, inputs, guidance and direction from member States to ensure that it serves their needs and priorities. |
В этой связи подпрограмма «Торговля и инвестиции» заслуживает того, чтобы государства-члены уделяли ей пристальное внимание, предоставляли для нее ресурсы, играли в ее осуществлении руководящую роль и направляли его, с тем чтобы она отвечала их потребностям и соответствовала приоритетам. |
At the 1st meeting, the Chair informed the AWG-KP that consultations on the nomination of its Rapporteur were continuing and encouraged regional groups to submit their nominations. |
На 1-м заседании Председатель проинформировала СРГ-КП, что консультации по вопросу о назначении ее Докладчика продолжаются, и призвала региональные группы предложить свои кандидатуры. |
This timing would allow the LEG and the GEF to take the communicated needs into account in designing their support, and any relevant support modalities. |
Такие сроки дали бы ГЭН и ГЭФ возможность принять во внимание сообщенные им потребности при проектировании их поддержки, а также любых соответствующих условий ее оказания. |
The many interventions by non-ECE countries in the high-level segment reconfirmed their very high interest in the Convention, its legal and institutional framework and its activities. |
Во многих выступлениях стран, не являющихся членами ЕЭК, в ходе сегмента высокого уровня была вновь подтверждена их весьма высокая заинтересованность в Конвенции, ее правовых и институциональных основах и деятельности. |
Policies and programmes must encourage individuals and their close family members to collaborate as partners with programme professionals in the delivery of services to an individual. |
Стратегии и программы должны побуждать членов семьи и их ближайших родственников налаживать с работниками служб социальной защиты отношения партнерства при оказании помощи тому или иному ее члену. |
The survey addresses various forms of international migration, including voluntary and forced migration, and its implications for migrants, their households and sending and receiving countries. |
В ходе этого обследования изучаются различные формы международной миграции, включая добровольную и вынужденную миграцию, и ее последствия для мигрантов, их домохозяйств, а также отправляющих и принимающих стран. |
Once the new EATL GIS system is in place, it will be a useful tool to transport operators and traders for planning their businesses. |
З. Новая система ГИС ЕАТС, после ее внедрения, станет полезным инструментом планирования коммерческой деятельности для транспортных операторов и торговых компаний. |
When a new program or policy of one government is seen to work well, other governments learn from and adapt the approach to their local conditions. |
Если какая-либо новая программа или политика, разработанная одним органом власти, показывает свою эффективность, другие органы власти делают соответствующие выводы и тоже начинают внедрять ее с учетом местных условий. |
The Ministry of Health and its local offices are focusing their efforts on reducing infant mortality, whose main causes remain respiratory diseases, pneumonia and intestinal infections. |
Болезни органов дыхания, пневмонии и кишечные инфекции традиционно занимают одно из ведущих мест в структуре младенческой смертности, на снижение которой направлены основные усилия Минздрава и ее структур на местах. |
Consolidated report on extractive industries and their impact on indigenous peoples |
Сводный доклад о деятельности добывающих предприятий и ее воздействии на коренные народы |
One way of viewing and analysing countries' production structure is to focus on the size of their businesses or economic units. |
Хорошим способом для получения представления о производственной структуре любой страны и ее анализа является ознакомление с размером ее предприятий или экономических субъектов. |
During the first step, active youth from target regions are trained and then youth-oriented social events are held in every target city with their participation. |
В ходе первого этапа активная молодежь из целевых регионов проходит сначала учебную подготовку, а затем в каждом целевом городе проводятся молодежные социальные мероприятия с ее участием. |
The powers of the police are set out in statute and all their actions are subject to review by an active and constitutionally independent judiciary. |
Полномочия полиции изложены в уставе; надзор за всеми ее мероприятиями осуществляется активно действующей и конституционно независимой судебной системой. |
The demographic importance of young people, together with their involvement in the development agenda at all levels, had long been understated. |
Важность молодежи с демографической точки зрения, а также ее участие в реализации повестки дня в области развития на всех уровнях с давних пор недооценивалась. |