| It should be noted that many Parties are nearing completion of their national implementation plans or have already completed them. | Следует отметить, что многие из Сторон приближаются к завершению работы над своими национальными планами выполнения или уже завершили ее. |
| African countries will be increasingly marginalized if they do not increase the knowledge content of their economies and diversify them through learning and innovation. | Маргинализация африканских стран будет заходить все дальше, если им не удастся увеличить компонент знаний в своей экономике и диверсифицировать ее на основе обучения и инновационной деятельности. |
| The checklist will help Governments benchmark their respective entrepreneurship and STI policies, to enable more effective policy design and implementation. | Такой контрольный перечень поможет правительствам оценить свою политику в области предпринимательства и НТИ в целях повышения эффективности ее разработки и осуществления. |
| After her release, she revealed that boys in their teens were among her armed captors. | После освобождения она сообщила, что среди ее вооруженных захватчиков были мальчики-подростки. |
| A joint statement outlined their common vision and approach to global food security. | В принятом совместном заявлении были намечены общая концепция продовольственной безопасности и подход к ее реализации. |
| The prospector may request that such data not be disclosed for up to three years following the date of their submission. | Изыскатель может запросить неразглашение такой информации до истечения трех лет после даты ее представления. |
| It was also necessary to support initiatives aimed at their political and social empowerment. | Необходимо также всеми способами поддерживать инициативы, направленные на расширение ее политических и социальных прав и возможностей. |
| Where private enterprise or government is weak, particularly in remote rural areas, cooperatives enable local people to organize and improve their conditions. | Там, где частные предприятия и правительство малоэффективны - особенно это касается отдаленных сельских районов, - кооперативы позволяют местному населению организовывать свою жизнь и повышать ее уровень. |
| To that end the public concerned should be informed of their opportunities to participate at an early stage in the decision-making process. | С этой целью следует информировать заинтересованную общественность о ее возможностях участия на ранних этапах процесса принятия решений. |
| It was questioned whether this indicator could actually reflect the volume of field activities and their impact. | Был задан вопрос о том, может ли этот показатель реально отражать объем деятельности на местах и ее воздействие. |
| The collection and dissemination of best practices supports their take-up and replication by other countries. | Благодаря сбору и распространению информации о передовой практике поддерживаются усилия других стран по ее использованию и тиражированию. |
| Under the Constitution, married women, regardless of their actual age, were regarded as having attained the age of majority. | По Конституции замужняя женщина, независимо от ее настоящего возраста, считается совершеннолетней. |
| The Heads of State and Government expressed their appreciation to Malaysia for launching and supporting the NNN since its inception in 2003. | Главы государств и правительств выразили свою признательность Малайзии за введение в действие и поддержку Сети с момента ее создания в 2003 году. |
| In order to justify their actions, the perpetrators alienate the group by devaluing or demonizing its members. | В целях оправдания своих действий нарушители изолируют эту группу, унижая ее членов или возлагая на них всю вину. |
| They feel it is a pretext for intervention in their internal affairs. | Они рассматривают ее как предлог для вмешательства в их внутренние дела. |
| He said their various contributions would feed into the activities of the Working Group. | Он заявил, что их многообразный вклад оказывает большую помощь Рабочей группе в ее деятельности. |
| Indeed, the Commission acts on behalf of Member States and its success depends on their timely and effective assistance. | По сути Комиссия действует от имени государств-членов, и ее успех зависит от их своевременного и эффективного содействия. |
| We deeply appreciate and value their unwavering support, and we pay tribute to the Assembly for adopting the resolution by consensus. | Мы глубоко признательны им за их непоколебимую поддержку, ценим ее и воздаем Ассамблее должное за принятие этой резолюции консенсусом. |
| The fact that IHFFC is composed of experts elected in their personal capacity does not change the fact that it has been established by States. | То обстоятельство, что МГКУФ состоит из экспертов, избираемых в личном качестве, не меняет факта ее учрежденности государствами. |
| In June 2008, the newly formed coalition fell apart and the founding members returned to their original structures. | В июне 2008 года эта недолго просуществовавшая коалиция распалась, а ее члены-учредители вернулись в свои первоначальные структуры. |
| The Commission thanks Member States for their continued support and commitment to its work and renews its request for timely and complete responses. | Комиссия благодарит государства-члены за их неизменную поддержку и приверженность ее работе и вновь обращается к ним с просьбой своевременно и в полной мере удовлетворять ее просьбы. |
| The final version was distributed to all Parties through their designated national authorities in June 2008 and posted on the Convention website. | Ее окончательный вариант был направлен всем Сторонам через их назначенные национальные органы в июне 2008 года и размещен на веб-сайте Конвенции. |
| When humans failed to respect nature, destroying it for their own gain, they jeopardized that relationship. | Если человек неуважительно относится к природе, разрушает ее ради собственной выгоды, он подрывает этих отношения. |
| The parties guaranteed the freedom of movement and access of the peacekeeping mission and its supplies through their territories. | Стороны обязались обеспечить миссии по поддержанию мира гарантии свободы передвижения и доступа, а также ее снабжение через территории своих стран. |
| International partners have indicated their readiness to fund the important programme, if the Government involves them in designing and implementing it. | Международные партнеры заявили о своей готовности финансировать эту важную программу, если правительство позволит им участвовать в ее разработке и осуществлении. |